Identifiant de phrase IBgCldDmSKuTQUuOqavtZPfHxto
verb_irr
kommen
SC.n.act.ngem.3sgf
V\tam.act-ant:stpr
personal_pronoun
[Suffix Pron.sg.3.f.]
(unspecified)
-3sg.f
22
preposition
aus
(unspecified)
PREP
substantive_fem
Platz
(unspecified)
N.f:sg
preposition
zu (lok.)
(unspecified)
PREP
substantive_fem
Platz
(unspecified)
N.f:sg
particle
[nichtflektierte Negationspartikel (Spätmittelägyptisch)]
(unspecified)
PTCL
verb_3-lit
beobachten
Partcp.act.ngem.sgm
V\ptcp.act.m.sg
preposition
[in Richtung auf (e. Ort, e. Sache, e. Person)]
Prep.stpr.3sgf
PREP:stpr
personal_pronoun
[Suffix Pron.sg.3.f.]
(unspecified)
-3sg.f
particle
[nichtflektierte Negationspartikel (Spätmittelägyptisch)]
(unspecified)
PTCL
verb_3-lit
erblicken
SC.act.ngem.nom.subj_Neg.nn
V\tam.act
personal_pronoun
sie [Enkl. Pron. sg.3.f.]
(unspecified)
=3sg.f
23
substantive_fem
jedermann ("jedes Auge")
(unspecified)
N.f:sg
particle
[nichtflektierte Negationspartikel (Spätmittelägyptisch)]
(unspecified)
PTCL
substantive_masc
Gott
(unspecified)
N.m:sg
verb_3-lit
sehen
SC.act.ngem.3sgm
V\tam.act:stpr
personal_pronoun
[Suffix Pron. sg.3.m.]
(unspecified)
-3sg.m
substantive_fem
Platz
Noun.sg.stpr.3sgf
N.f:sg:stpr
personal_pronoun
[Suffix Pron.sg.3.f.]
(unspecified)
-3sg.f
verb_2-lit
umhüllen (u. Ä.)
SC.pass.ngem.3sgf
V\tam.pass:stpr
personal_pronoun
[Suffix Pron.sg.3.f.]
(unspecified)
-3sg.f
24
preposition
an
(unspecified)
PREP
substantive_fem
Platz
(unspecified)
N.f:sg
Sie ist gekommen von Platz zu Platz, ohne dass es jemanden gibt, der über sie wachen könnte, ohne dass sie irgendjemand erblicken könnte, und ohne dass es einen Gott gibt, der ihren Platz sehen könnte, denn sie ist verhüllt am Platz.
Datation (période):
Auteur(s):
Mareike Wagner & Doris Topmann;
avec des contributions de:
Mareike Wagner,
AV Wortschatz der ägyptischen Sprache,
Anja Weber,
Doris Topmann
(Fichier texte créé: 10.08.2018,
dernières modifications: 11.12.2024)
Identifiant permanent:
IBgCldDmSKuTQUuOqavtZPfHxto
URL permanente:
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBgCldDmSKuTQUuOqavtZPfHxto
Citer en tant que:
(Citation complète)Mareike Wagner & Doris Topmann, avec des contributions de Mareike Wagner, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, Anja Weber, Doris Topmann, Identifiant de phrase IBgCldDmSKuTQUuOqavtZPfHxto <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBgCldDmSKuTQUuOqavtZPfHxto>, dans: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Édition du corpus 20, Version de l’application web 2.4.1, 5.3.2026, éd. par Tonio Sebastian Richter et Daniel A. Werning au nom de la Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften (Académie des sciences et des lettres de Berlin-Brandebourg) et Hans-Werner Fischer-Elfert et Peter Dils au nom de la Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Académie des sciences et des lettres de Saxe, Leipzig) (consulté: xx.xx.20xx)(Citation abrégée)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBgCldDmSKuTQUuOqavtZPfHxto, dans: Thesaurus Linguae Aegyptiae (consulté: xx.xx.20xx)
Commenter le contenu de cette page
Merci de contribuer à l’amélioration des données ! Votre commentaire va être envoyé à l’équipe du TLA pour évaluation. Pour plus d’informations, voir notre politique de confidentialité.
Partager cette page
Notez que si vous utilisez les boutons des réseaux sociaux (par exemple X, Facebook), les données seront transmises au service concerné. Pour plus de détails, consultez les politiques de confidentialité des services concernés.
N’hésitez pas à nous signaler toute erreur
Merci de nous aider à améliorer notre publication.
Si vous n’avez pas d’application e-mail installée sur votre appareil, veuillez saisir vous-même un e-mail, en citant l’identifiant / lien du lemme ou de l’unité (ou l’identifiant / lien de la phrase), ainsi que le type d’erreur, à l’adresse suivante : tla-web@bbaw.de.