Satz ID IBgCkcy7NKSFK0FxuNu7zEGhM9M
Cache son corps au serpent-Nik et aux voyeurs!
Kommentare
-
Les parallèles comportent la variante tꜣ-rʾ "la gueule brûlante". Il peut donc s'agit d'une mauvaise lecture du scribe ou de la graphie du nom d'une entité néfaste que l'on peut éventuellement rapprocher du verbe dgꜣ "voir".
-
Traductions alternatives
- hꜣp(,t) ḏ,t=f "celle qui cache son corps..."
- hꜣp(.w) d,t=f "ceux qui cachent son corps...". Le participe sert d'épithète à celui au visage agressif. Traduction retenue par Verhoeven, Iahtesnacht, 336 et Quirke, Going out in Daylight, 399. Cette traduction implique que cette action, à priori destinée à protéger les corps, est effectuée par une entité néfaste.
Persistente ID:
IBgCkcy7NKSFK0FxuNu7zEGhM9M
Persistente URL:
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBgCkcy7NKSFK0FxuNu7zEGhM9M
Bitte zitieren als:
(Vollzitation)Annik Wüthrich, unter Mitarbeit von Altägyptisches Wörterbuch, Peter Dils, Satz ID IBgCkcy7NKSFK0FxuNu7zEGhM9M <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBgCkcy7NKSFK0FxuNu7zEGhM9M>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Korpus-Ausgabe 18, Web-App-Version 2.1.5, 26.7.2024, hrsg. von Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning im Auftrag der Berlin-Brandenburgischen Akademie der Wissenschaften und Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils im Auftrag der Sächsischen Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Zugriff am: xx.xx.20xx)(Kurzzitation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBgCkcy7NKSFK0FxuNu7zEGhM9M, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (Zugriff am: xx.xx.20xx)
Kommentieren Sie den Inhalt dieser Seite
Danke, dass Sie uns helfen unser Angebot zu verbessern. Ihr Kommentar wird an das TLA-Team zur Bearbeitung übermittelt werden. Weitere Informationen finden Sie in der Datenschutz-Erklärung.
Teile diese Seite
Beachten Sie, dass, wenn Sie Social Media-Buttons (z.b. X, Facebook) nutzen, Daten an die entsprechenden Services übermittelt werden. Details entnehmen Sie den Datenschutzrichtlinien des entsprechenden Angebots.