Satz ID IBgCeN2Z9omAVkRnoN1Z0Dw0kS8


Hieroglyphen künstlich angeordnet

SAT 19, 44a-b

SAT 19, 44a-b n.tj Šꜣ~kꜣ~šꜣ~kꜣ Jmn Šꜣ~kꜣ~kꜣ~zꜣ~r~hꜣw Tm.w



    SAT 19, 44a-b

    SAT 19, 44a-b
     
     

     
     

    relative_pronoun
    de der welcher (Relativpronomen)

    (unspecified)
    REL:m.sg




    Šꜣ~kꜣ~šꜣ~kꜣ
     
     

    (unedited)


    gods_name
    de Amun

    (unspecified)
    DIVN




    Šꜣ~kꜣ~kꜣ~zꜣ~r~hꜣw
     
     

    (unedited)


    gods_name
    de Atum

    (unspecified)
    DIVN
Hieroglyphen künstlich angeordnet

fr qui est Chakachaka Amon et Chakakasarehaou Atoum.

Autor:innen: Annik Wüthrich; unter Mitarbeit von: Altägyptisches Wörterbuch, Peter Dils (Textdatensatz erstellt: 05.10.2018, letzte Änderung: 12.10.2022)

Kommentare
  • Il est difficile ici de savoir s'il s'agit de quatre théonymes distints, de deux noms de divinités accompagnés d'épithètes d'origine étrangère ou d'un théonyme unique. La première partie pourrait avoir un lien avec l'onomastique napatéenne où le groupe šk est bien attesté. Selon Zibelius-Chen, Meroitica 25, 230, il pourrait ainsi s'agir d'une épithète d'Amon qui insisterait sur sa nature solaire. Le nom d'Amon étant ensuite accolé à cette épithète.
    La seconde partie est constuite sur le même modèle mais comporte un nombre impressionnant de variante. Zibelius-Chen, Meroitica 25, 229 lit cette épithète Škns-rhwt. La dernière partie est connue dans les formules de bénédiction sans que sa signification ne puisse être établie.
    Voir également Wüthrich, SAT 19, 111-112 pour les différentes variantes.

    Autor:in des Kommentars: Annik Wüthrich; Datensatz erstellt: 23.10.2018, letzte Revision: 23.10.2018

(In einer zukünftigen Version der TLA-Webanwendung werden auch die Referenzbereiche der Kommentare und Annotationen zu Sätzen angezeigt werden, d.h. auf welche Teile des Satzes sich der Kommentar/die Annotation jeweils bezieht. Den Entwicklungsplan finden Sie hier.)

Persistente ID: IBgCeN2Z9omAVkRnoN1Z0Dw0kS8
Persistente URL: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBgCeN2Z9omAVkRnoN1Z0Dw0kS8

Bitte zitieren als:

(Vollzitation)
Annik Wüthrich, unter Mitarbeit von Altägyptisches Wörterbuch, Peter Dils, Satz ID IBgCeN2Z9omAVkRnoN1Z0Dw0kS8 <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBgCeN2Z9omAVkRnoN1Z0Dw0kS8>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Korpus-Ausgabe 18, Web-App-Version 2.1.4, 27.6.2024, hrsg. von Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning im Auftrag der Berlin-Brandenburgischen Akademie der Wissenschaften und Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils im Auftrag der Sächsischen Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Zugriff am: xx.xx.20xx)
(Kurzzitation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBgCeN2Z9omAVkRnoN1Z0Dw0kS8, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (Zugriff am: xx.xx.20xx)