Satz ID IBgCeJ2jOdgeDEzEtFzdGofW7Y0




    SAT 19, 36

    SAT 19, 36
     
     

     
     

    personal_pronoun
    de
    er [Selbst.Pron. sg.3.m.]

    (unedited)
    3sg.m

    verb_3-lit
    de
    zufrieden sein; ruhen; untergehen; zufriedenstellen; sich sättigen

    (unedited)
    V(infl. unedited)

    demonstrative_pronoun
    de
    der [Artikel sg.m.]

    (unedited)
    art:m.sg

    substantive_masc
    de
    Norden

    (unedited)
    N.m(infl. unedited)

    substantive_masc
    de
    Westen

    (unedited)
    N.m(infl. unedited)

    nisbe_adjective_preposition
    de
    [Genitiv (invariabel)]

    (unedited)
    gen

    substantive_fem
    de
    Felswand; Bergvorsprung; (kultischer) Fels

    (unedited)
    N.f(infl. unedited)

    nisbe_adjective_preposition
    de
    [Genitiv (invariabel)]

    (unedited)
    gen

    gods_name
    de
    Amun

    (unedited)
    DIVN(infl. unedited)

    substantive_fem
    de
    Ipet (Bez. für Himmel)

    (unedited)
    N.f:sg

    preposition
    de
    in; zu; an; aus; [lokal]

    (unedited)
    PREP(infl. unedited)

    place_name
    de
    Nubien

    (unedited)
    TOPN(infl. unedited)
Hieroglyphen künstlich angeordnet
fr
Car c’est lui qui repose au nord-ouest du pic d’Amon d'Ipet en Nubie,
Autor:innen: Annik Wüthrich; unter Mitarbeit von: Altägyptisches Wörterbuch, Peter Dils, Simon D. Schweitzer, Daniel A. Werning ; (Textdatensatz erstellt: 05.10.2018, letzte Änderung: 14.10.2024)

Kommentare
  • La lecture de ce toponyme est problématique. Le terme associe généralement les déterminatifs de l'eau et de la ville (O49). Dans le chapitre 163 on retrouve le signe O46 et celui de la maison. On peut ainsi se demander s'il ne faudrait pas privilégier une lecture n Jp.t et comprendre "l'Ipet de Nubie", comme le suggère également deux papyrus datant de la 26ème dynastie (P. Marseille 291 et P. Cologne Aeg 10207) qui omettent le n. Il pourrait ainsi s'agir de la description du principal temple d'Amon au Gebel Barkal (B500). Cette seconde hypothèse s'accorde bien avec les déterminatifs qui suggèrent plutôt une construction particulière qu'une ville. Il est également possible que les scribes aient joué avec une forme d'ambiguïté.
    Voir Durham, The Barkal Temple, 41-60.

    Autor:in des Kommentars: Annik Wüthrich

(In einer zukünftigen Version der TLA-Webanwendung werden auch die Referenzbereiche der Kommentare und Annotationen zu Sätzen angezeigt werden, d.h. auf welche Teile des Satzes sich der Kommentar/die Annotation jeweils bezieht. Den Entwicklungsplan finden Sie hier.)

Persistente ID: IBgCeJ2jOdgeDEzEtFzdGofW7Y0
Persistente URL: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBgCeJ2jOdgeDEzEtFzdGofW7Y0

Bitte zitieren als:

(Vollzitation)
Annik Wüthrich, unter Mitarbeit von Altägyptisches Wörterbuch, Peter Dils, Simon D. Schweitzer, Daniel A. Werning, Satz ID IBgCeJ2jOdgeDEzEtFzdGofW7Y0 <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBgCeJ2jOdgeDEzEtFzdGofW7Y0>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Korpus-Ausgabe 19, Web-App-Version 2.2.0, 5.11.2024, hrsg. von Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning im Auftrag der Berlin-Brandenburgischen Akademie der Wissenschaften und Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils im Auftrag der Sächsischen Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Zugriff am: xx.xx.20xx)
(Kurzzitation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBgCeJ2jOdgeDEzEtFzdGofW7Y0, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (Zugriff am: xx.xx.20xx)