معرف الجملة IBgCZAxAt2dW3EXQuR4sjCebWLw


2 SAT 19, 2a-3 J 2Q ~pꜣ~g[ꜣ] 5Q J Kꜣ-r-ḫꜥw J Mꜥ~kt~gꜣ~jw [nꜣ]y wꜣ~nꜣ~wꜣ~nꜣ.PL 2Q





    2
     
     

     
     


    SAT 19, 2a-3

    SAT 19, 2a-3
     
     

     
     

    interjection
    de
    oh!; [Interjektion]

    (unedited)
    INTJ(infl. unedited)




    2Q
     
     

     
     




    ~pꜣ~g[ꜣ]
     
     

    (unedited)
    (infl. unspecified)




    5Q
     
     

     
     

    interjection
    de
    oh!; [Interjektion]

    (unedited)
    INTJ(infl. unedited)




    Kꜣ-r-ḫꜥw
     
     

    (unedited)
    (infl. unspecified)

    interjection
    de
    oh!; [Interjektion]

    (unedited)
    INTJ(infl. unedited)




    Mꜥ~kt~gꜣ~jw
     
     

    (unedited)
    (infl. unedited)

    demonstrative_pronoun
    de
    [Dem.Pron. pl.c.]

    (unedited)
    dem.pl




    wꜣ~nꜣ~wꜣ~nꜣ.PL
     
     

    (unedited)
    (infl. unspecified)




    2Q
     
     

     
     
النقوش مرتبة بشكل اصطناعي
fr
Ô (…) ô Kerekhem, ô Maketgai, ceux "qui ouvrent (…)"
التأريخ (الإطار الزمني):
مؤلف (مؤلفون): Annik Wüthrich؛ مع مساهمات من قبل: Altägyptisches Wörterbuch، Peter Dils، Simon D. Schweitzer، Daniel A. Werning ؛ (تم إنشاء ملف النص: ٢٠١٨/٠٩/١٣، آخر تغييرات: ٢٠٢٤/١٠/١٤)

تعليقات
  • Cette expression, déterminée par le signe du faucon divin, fait indéniablement référence aux cinq entités divines invoquées au début de ce chapitre. Sa signification est néanmoins loin d’être claire, en particulier dans les versions tardives, qui en plus d'être très lacunaire, comportent des orthographes très éloignées des versions de la Troisième Période intermédaire rendant une tentative de déchiffrement impossible. Pour les hypothèses développées en ce qui concernent les versions plus anciennes, voir Wüthrich, SAT 19, 202-203 et Wüthrich, in OLA 241, 1281-1292. Contra Dahms, Pehal, Willems, in JEA 100 (2014), 409 note 74 qui arguent que "the expression mwt as referring to the deceased would probably have been avoided at all costs, the whole purpose of the funerary rituals being to avoid death." et 413 où ils définissent ces divinités comme un groupe subordonné à Rê.

    كاتب التعليق: Annik Wüthrich

  • Le nom de la première divinité invoquée est, à l’instar des autres théonymes qui suivent, rédigé en écriture syllabique ce qui de prime abord laisse envisager une origine étrangère.
    Sur deux papyrus le signe du faucon sur pavois se trouve après le groupe syllabique w-r renforçant l’idée qu’il faut lire les deux syllabes comme l’adjectif wr.
    Allen, Book of the Dead, 215, note 336 propose de lire ce premier nom comme wꜣ rw bꜣg "Lion (who) parches the Lifeless One." alors que Zibelius-Chen, Meroitica 25, 102 n’exclut pas une origine méroïtique sans pouvoir néanmoins faire de proposition de lecture concrète.
    Nous proposons une origine égyptienne pour ces cinq théonymes, tout en reconnaissant la singularité du procédé. Voir Wüthrich, SAT 19, 200-201 et Wüthrich, in OLA 241, 1281-1292. Contra Dahms, Pehal, Willems, in JEA 100 (2014), 408 note 72 et 413.

    كاتب التعليق: Annik Wüthrich

  • Le dernier théonyme est généralement orthographié de la même manière et est systématiquement déterminé par le signe du faucon sur pavois. Le P. Leiden T31 conserve à deux reprises ce nom. On aura une hésitation sur la lecture de la première de ces attestations en ce qui concerne le premier groupe syllabique orthographié dans les variantes plus anciennes ꜥꜣ. Il semble que le scribe ait ici écrit mꜥ~kt c'est-dire G17:D36-V31-X1 avec une claire séparation entre les deux groupes. La seconde attestation du théonyme permet de supposer qu'il s'agit d'une mauvais graphie de ꜥꜣ O29:D36*X1.
    Allen, Book of the Dead, 215, note 336 propose deux lectures "Great(est) of Warrior(s)" ou soit "Great(est) of Crocodile(s)" alors que Zibelius-Chen, Meroitica 25,100-101 n’exclut pas une origine méroïtique notamment en rapprochant le terme de l’adjectif mẖe ou mḫe qui apparaît dans les formules de bénédictions des textes funéraires méroïtiques. Voir les autres hypothèses développées dans Wüthrich, SAT 19, 202-203 et Wüthrich, in OLA 241, 1281-1292. Contra Dahms, Pehal, Willems, in JEA 100 (2014), 408 note 72 et 413.

    كاتب التعليق: Annik Wüthrich

  • Ce quatrième théonyme est également rédigé en écriture syllabique. Il ne comporte que très peu de variante et est toujours déterminé par le signe divin. Aucun rapprochement avec une langue sémitique ou avec le méroïtique n’a pas pu être proposée. Une origine purement égyptienne est également difficile à proposer. Voir les hypothèses développées dans Wüthrich, SAT 19, 202-203 et Wüthrich, in OLA 241, 1281-1292. Contra Dahms, Pehal, Willems, in JEA 100 (2014), 408 note 72 et 413.

    كاتب التعليق: Annik Wüthrich

(سيشير الإصدار المستقبلي لتطبيق الويب ‏TLA‏ أيضًا إلى نطاق تعليقات المؤلفين أو حاشياتهم التوضيحية، أي أجزاء الجملة المعنية التي يشير إليها التعليق/الحاشية التوضيحية. للإطلاع على خطة التطوير، انظر هنا‏.)

معرف دائم: IBgCZAxAt2dW3EXQuR4sjCebWLw
عنوان‏ ‏URL‏ دائم: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBgCZAxAt2dW3EXQuR4sjCebWLw

يرجى الاقتباس كـ:

(الاقتباس الكامل)
Annik Wüthrich، مع مساهمات من قبل Altägyptisches Wörterbuch، Peter Dils، Simon D. Schweitzer، Daniel A. Werning، معرف الجملة IBgCZAxAt2dW3EXQuR4sjCebWLw <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBgCZAxAt2dW3EXQuR4sjCebWLw>، في: Thesaurus Linguae Aegyptiae، إصدار المتن ١۹، إصدار تطبيق الويب ٠.٢.٢، ٢٠٢٤/١١/٥ ، نُشر بواسطة Tonio Sebastian Richter و Daniel A. Werning نيابة عن Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften (أكاديمية برلين-براندنبورغ للعلوم والإنسانيات) و Hans-Werner Fischer-Elfert و Peter Dils نيابة عن Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (الأكاديمية الساكسونية للعلوم والإنسانيات في لايبزيغ) (تم الوصول: xx.xx.20xx)
(الاقتباس المختصر)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBgCZAxAt2dW3EXQuR4sjCebWLw، في: Thesaurus Linguae Aegyptiae (تم الوصول: xx.xx.20xx)