Satz ID IBgCYzMV1wwS6Ug9v9TSsXpp7YY


jnk [Ḏḥw.tj] zerstört ꜥb(.w) r ḏi̯.t rto 1,8 sḏm zerstört Zeichenreste nb.t jm =f


    personal_pronoun
    de ich [Selbst. Pron. sg.1.c]

    (unspecified)
    1sg

    gods_name
    de Thot

    (unspecified)
    DIVN




    zerstört
     
     

     
     

    substantive_masc
    de Reinigung

    (unspecified)
    N.m:sg





     
     

     
     

    preposition
    de um zu (final); [Zweck]

    (unspecified)
    PREP

    verb_irr
    de veranlassen

    Inf.t
    V\inf




    rto 1,8
     
     

     
     

    verb_3-lit
    de hören

    SC.act.ngem.nom.subj
    V\tam.act




    zerstört
     
     

     
     




    Zeichenreste
     
     

     
     

    adjective
    de jeder; alle

    Adj.sgf
    ADJ:f.sg

    preposition
    de [Präposition]

    Prep.stpr.3sgm
    PREP:stpr

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m





     
     

     
     

de Ich bin [Thot] [---] Reinigung, um zu veranlassen, dass [---] hört [---] alles dadurch.

Autor:innen: Lutz Popko; unter Mitarbeit von: Peter Dils, Altägyptisches Wörterbuch, Anja Weber (Textdatensatz erstellt: 20.09.2018, letzte Änderung: 30.10.2023)

Kommentare
  • Nach Roccatis Synopse gehören die Wort- und Satzfetzen [_]r[_], wpw.t r[ʾ] und wꜥb.n [w]j m mw n.w von pChester Beatty XVI, Rto. 1,9-11 in die Lücke von pTurin CGT 54050, Rto. 1,7-8. In pChester Beatty XVI verteilen sich diese Fetzen auf drei Zeilen – plus, teilweise oder ganz, eine vierte Zeile, je nachdem, wo das n hingehört, das Roccati dem msi̯.n zuordnete (s. die vorige Anmerkung). In pTurin CGT 54050 entspricht das nur zwei Zeilen. Ob dies vom Platz ausreicht, müsste geprüft werden.

    Autor:in des Kommentars: Lutz Popko; Datensatz erstellt: 25.09.2018, letzte Revision: 29.01.2019

(In einer zukünftigen Version der TLA-Webanwendung werden auch die Referenzbereiche der Kommentare und Annotationen zu Sätzen angezeigt werden, d.h. auf welche Teile des Satzes sich der Kommentar/die Annotation jeweils bezieht. Den Entwicklungsplan finden Sie hier.)

Persistente ID: IBgCYzMV1wwS6Ug9v9TSsXpp7YY
Persistente URL: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBgCYzMV1wwS6Ug9v9TSsXpp7YY

Bitte zitieren als:

(Vollzitation)
Lutz Popko, unter Mitarbeit von Peter Dils, Altägyptisches Wörterbuch, Anja Weber, Satz ID IBgCYzMV1wwS6Ug9v9TSsXpp7YY <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBgCYzMV1wwS6Ug9v9TSsXpp7YY>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Korpus-Ausgabe 18, Web-App-Version 2.1.5, 26.7.2024, hrsg. von Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning im Auftrag der Berlin-Brandenburgischen Akademie der Wissenschaften und Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils im Auftrag der Sächsischen Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Zugriff am: xx.xx.20xx)
(Kurzzitation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBgCYzMV1wwS6Ug9v9TSsXpp7YY, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (Zugriff am: xx.xx.20xx)