Sentence ID IBgCY6kmxSGm2kbnlpsJXrR8nTk


jnk rto 1,9 Ḏḥw.tj zerstört [___]-dšr m rto 1,10 m⸢_⸣[_] zerstört zꜣ-Wsjr msi̯.n rto 1,11 winziger Zeichenrest zerstört [___] zꜣ =f m-ḥꜣ(.w) rto 2,1 dp-rʾ =j 〈•〉


    personal_pronoun
    de ich [Selbst. Pron. sg.1.c]

    (unspecified)
    1sg




    rto 1,9
     
     

     
     

    gods_name
    de Thot

    (unspecified)
    DIVN




    zerstört
     
     

     
     

    place_name
    de [Ortsname]

    (unspecified)
    TOPN

    preposition
    de [Präposition]

    (unspecified)
    PREP




    rto 1,10
     
     

     
     




    m⸢_⸣[_]
     
     

    (unspecified)





    zerstört
     
     

     
     

    epith_god
    de Sohn des Osiris

    (unspecified)
    DIVN





     
     

     
     

    verb_3-inf
    de gebären

    Rel.form.n.sgm.nom.subj
    V\rel.m.sg-ant




    rto 1,11
     
     

     
     




    winziger Zeichenrest
     
     

     
     




    zerstört
     
     

     
     

    animal_name
    de [Eigenname eines Tieres]

    (unspecified)
    PROPN

    substantive_masc
    de Schutz

    Noun.sg.stpr.3sgm
    N.m:sg:stpr

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m





     
     

     
     

    preposition
    de darüber hinaus

    (unspecified)
    PREP




    rto 2,1
     
     

     
     

    substantive_masc
    de Ausspruch

    Noun.sg.stpr.1sg
    N.m:sg:stpr

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. sg.1.c.]

    (unspecified)
    -1sg




    〈•〉
     
     

     
     

de Ich bin Thot, [---] (Ort) „Roter/s [___]“ in [---] Sohn des Osiris, den [Isis] geboren hat [---] [(Schlange) NN], sein Schutz über meinen Zauberspruch hinaus.

Author(s): Lutz Popko; with contributions by: Peter Dils, Altägyptisches Wörterbuch, Anja Weber (Text file created: 09/20/2018, latest changes: 10/30/2023)

Comments
  • Eigentlich wäre nach dp-rʾ=j ein Verspunkt zu erwarten. Ob er zufälligerweise genau in der kleinen Lücke des Papyrus über dem =j gestanden hat?

    Commentary author: Lutz Popko; Data file created: 09/25/2018, latest revision: 09/25/2018

  • [___]-dšr: Mit dem Stadtzeichen klassifiziert und daher ein Ortsname. Vom vorherigen Wortteil sind die drei Wasserlinien, das Kanalzeichen und der Füllstrich erhalten, es muss demzufolge eine Gewässerbezeichnung sein. Ob einer der Ortsnamen š-dšr: „Roter See“ u.ä. (GDG IV, 129) vorliegt? Dafür wäre š aber äußerst ausführlich klassifiziert.

    Commentary author: Lutz Popko; Data file created: 09/25/2018, latest revision: 09/27/2018

(A future release of the TLA web app will also indicate the scope of authors’ comments or annotations, i.e., which parts of the sentence a comment/annotation refers to. For the development plan, see here.)

Persistent ID: IBgCY6kmxSGm2kbnlpsJXrR8nTk
Persistent URL: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBgCY6kmxSGm2kbnlpsJXrR8nTk

Please cite as:

(Full citation)
Lutz Popko, with contributions by Peter Dils, Altägyptisches Wörterbuch, Anja Weber, Sentence ID IBgCY6kmxSGm2kbnlpsJXrR8nTk <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBgCY6kmxSGm2kbnlpsJXrR8nTk>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Corpus issue 18, Web app version 2.1.5, 7/26/2023, ed. by Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning on behalf of the Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften and Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils on behalf of the Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (accessed: xx.xx.20xx)
(Short citation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBgCY6kmxSGm2kbnlpsJXrR8nTk, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (accessed: xx.xx.20xx)