معرف الجملة IBgCVunqsxHh10TMubHfui9xgoA
تعليقات
-
Le premier nom du dieu est orthographié de quatre manières différentes (Voir les variantes dans Wüthrich, SAT 19, 172-173).
Une origine méroïtique semble très probable ; Zibelius-Chen (Meroitica 25, 235-236) le rapproche de la racine méroïtique (e)rike « engendrer » qui apparaît très fréquemment dans la composition des noms royaux ou de qore "le roi" (Zibelius-Chen, in LingAeg 13 (2005), 202-203.
S’appuyant sur l’hypothèse qu’il s’agit d’une structure égyptienne Allen (Book of the Dead, 161) transcrit kꜣ-jri̯=k ce qu’il traduit en interprétant le premier élément comme l’auxiliaire d’énonciation k# par "these whom didst make." et indique en variante "then thou shalt make". -
Quack, WdO 46 (2016), 275 préfère lire wr, tout comme Quirke, Going out in Daylight, 401. On leur opposera que dans le même chapitre en 165, 35 ce même groupe déterminé par le faucon sur pavois précède wr écrit avec l'irondelle et déterminé par le faucon sur pavois.
-
Deux graphies principales sont à relever : Y~k~s qui semble majoritairement attesté et T~k~s qui n’apparaît que dans les papyrus ptolémaïques.
À l’instar de tous les lexèmes rédigés en écriture syllabique dans les chapitres supplémentaires, ce terme n’a pas d’équivalent égyptien (Voir Verhoeven, Iatesnacht, 337 note 9 qui rapproche ce terme du dieu Iakes et Wüthrich, SAT 19, 169 note 28).
Zibelius-Chen (Meroitica 25, 98-99) définit le terme comme appartenant au lexique méroïtique et propose d’y voir une épithète d’Amon. Allen (Book of the Dead, 304) propose une origine sémitique ksp qui signifie "le magicien". -
Le second des noms de la divinité comporte beaucoup de variantes (Voir Wüthrich, SAT 19, 173)
Sur la base d’un rapprochement avec une origine sémitique Allen (Book of the Dead, 161) traduit par "The Biter". Il est cependant plus probable qu’il s’agisse d’un terme d’origine méroïtique, du moins à consonance méroïtique. Zibelius-Chen (Meroitica 25, 260) relève que les variantes orthographiques procèdent vraisemblablement soit de mauvaise lecture des scribes dans le cas de la confusion k/n, soit de dissimilation de nasale devant les gutturales et les dentales, dans le cas de l’absence du n dans la variante K~s~k. Le groupe syllabique S~k est largement attesté en méroïtique, notamment en lien avec Amon. Il pourrait s’agir d’un lexème ou d’un titre mais aucun des deux ne peut encore être traduit. Voir également Wüthrich, in Fs Munro, 273 note 41. -
Théonyme d’origine étrangère comme le montre l’usage de l’écriture syllabique. Pour les variantes voir Wüthrich, SAT 19, 169-170.
Zibelius-Chen (Meroitica 25, 167-168) scinde le mot en deux parties : dans le premier groupe, elle reconnaît ntk, terme d’origine méroïtique qui apparaît fréquemment en lien avec la royauté et dans la composition de noms royaux et qui aurait un rapport avec le concept de force. Le signe du lion dans la seconde partie de cette expression peut être compris soit comme le déterminatif de ntk suivi du verbe ti "donner", "Amon le ntki qui donne", soit comme le verbe "donner" -ti étant un suffixe verbal, "Amon le ntki qui donne quelque chose".
Rilly (Méroé, 14) décompose le théonyme Imn na-ta-k-lu-ti et le rapproche du nom d’un roi napatéen qui « correspond apparemment à l’expression méroïtique ultérieure ntke l-bx-te /natak(e) labaxat(e)/ "donne-lui la force ( ?)" une bénédiction adressée à la famille royale par les déesses qui figurent sur les murs du temple de Naga.
Barguet (Livre des Morts, 238 note 3) suggère "Amon des Takelot".
Allen (Book of the Dead, 161) "Amon des perfections" (tkrt) en indiquant une potentielle origine sémitique. -
Le lexème bḫn.w n’est, en dehors du chapitre 164 jamais déterminé par le signe divin et est généralement précédé de l’article défini (Wüthrich, SAT 16, 143-145). Il peut être mis en relation avec deux autres lexèmes : pylône et la pierre Grauwacke.
Le déterminatif de l’homme levant les bras au ciel et le rapprochement avec le pylône explique la traduction de "the Towering one" proposée par Allen (Book of the Dead, 161) et Quirke (Going out in Daylight, 401). Barguet (Livre des Morts, 237) propose "le Levé", probablement en fonction du déterminatif.
S’il n’est pas possible de définir très exactement à quel aspect de la divinité il est ici fait référence, la description qui se trouvent dans la rubrique de ce chapitre ainsi que la représentation de la vignette nous donne une idée assez précise de son aspect. Le rapprochement avec Amon-Min est évident et confirmé par la seconde étymologie, la pierre bekhenou étant la pierre par excellence du dieu Min.
معرف دائم:
IBgCVunqsxHh10TMubHfui9xgoA
عنوان URL دائم:
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBgCVunqsxHh10TMubHfui9xgoA
يرجى الاقتباس كـ:
(الاقتباس الكامل)Annik Wüthrich، مع مساهمات من قبل Peter Dils، Daniel A. Werning، معرف الجملة IBgCVunqsxHh10TMubHfui9xgoA <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBgCVunqsxHh10TMubHfui9xgoA>، في: Thesaurus Linguae Aegyptiae، إصدار المتن ١۹، إصدار تطبيق الويب ٠.٢.٢، ٢٠٢٤/١١/٥ ، نُشر بواسطة Tonio Sebastian Richter و Daniel A. Werning نيابة عن Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften (أكاديمية برلين-براندنبورغ للعلوم والإنسانيات) و Hans-Werner Fischer-Elfert و Peter Dils نيابة عن Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (الأكاديمية الساكسونية للعلوم والإنسانيات في لايبزيغ) (تم الوصول: xx.xx.20xx)(الاقتباس المختصر)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBgCVunqsxHh10TMubHfui9xgoA، في: Thesaurus Linguae Aegyptiae (تم الوصول: xx.xx.20xx)
التعليق على محتوى هذه الصفحة
شكرًا لك على المساعدة في تحسين البيانات! سوف يُرسَل تعليقُك إلى فريق TLA للتقييم. للمزيد من المعلومات، انظر سياسة الخصوصية لدينا.
مشاركة هذه الصفحة
لاحظ أنه إذا كنت تستخدم أزرار وسائل التواصل الاجتماعي (على سبيل المثال، إكس، أو فيسبوك)، فسوف تُسلَّم البيانات إلى الخدمة المعنية. لمعرفة التفاصيل، انظر سياسات الخصوصية الخاصة بالخدمة (الخدمات) المعنية.
يسعدنا تلقي معلومات حول الأخطاء المحتملة
Thank you for helping us improve our publication.
If you do not have an e-mail app installed on your device, please write an e-mail by hand, quoting the lemma ID/link, token ID/link (or sentence ID/link), type of mistake, to: tla-web@bbaw.de.