Satz ID IBgCVuWp9PXL2EpNvxOGiyjmgck


SAT 19, 36a

SAT 19, 36a Rw 14 ~kꜣ~z~qꜣ~bw rn =k



    SAT 19, 36a

    SAT 19, 36a
     
     

     
     




    Rw
     
     

    (unspecified)





    14
     
     

     
     




    ~kꜣ~z~qꜣ~bw
     
     

    (unedited)


    substantive_masc
    de Name

    (unspecified)
    N.m:sg

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. sg.2.m.]

    (unspecified)
    -2sg.m

fr Roukaesqabou est ton nom.

Autor:innen: Annik Wüthrich; unter Mitarbeit von: Altägyptisches Wörterbuch, Peter Dils (Textdatensatz erstellt: 13.09.2018, letzte Änderung: 05.10.2022)

Kommentare
  • Peu de variantes pour ce lexème qui est généralement déterminé par le signe divin ce qui permet de l’identifier comme un théonyme. On peut le découper en deux ou trois parties, certaines versions tardives ajoutant la phrase 165, 33 entre les deux parties du nom sans que l’on puisse se l’expliquer (matrice fautive ?). Le groupe š~k, bien connu dans la composition des noms méroïtiques, ici clairement rattaché à cette partie du nom par la présence du déterminatif divin est parfois accolé à la seconde partie du théonyme. Zibelius-Chen (Meroitica 25, 177) se demande si la structure est composée de deux lexèmes ou d’un lexème et d’un adjectif. Il faudrait considérer que cette expression est construite sur le même modèle que les épithètes égyptiennes précédentes. Toutefois, leur construction faisait plutôt état d’une structure comportant un adjectif suivi d’un nom, du type X de Y. À l’heure actuelle, aucun terme méroïtique ne peut être rapproché de ce lexème.

    Autor:in des Kommentars: Annik Wüthrich; Datensatz erstellt: 26.10.2018, letzte Revision: 26.10.2018

(In einer zukünftigen Version der TLA-Webanwendung werden auch die Referenzbereiche der Kommentare und Annotationen zu Sätzen angezeigt werden, d.h. auf welche Teile des Satzes sich der Kommentar/die Annotation jeweils bezieht. Den Entwicklungsplan finden Sie hier.)

Persistente ID: IBgCVuWp9PXL2EpNvxOGiyjmgck
Persistente URL: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBgCVuWp9PXL2EpNvxOGiyjmgck

Bitte zitieren als:

(Vollzitation)
Annik Wüthrich, unter Mitarbeit von Altägyptisches Wörterbuch, Peter Dils, Satz ID IBgCVuWp9PXL2EpNvxOGiyjmgck <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBgCVuWp9PXL2EpNvxOGiyjmgck>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Korpus-Ausgabe 18, Web-App-Version 2.1.4, 27.6.2024, hrsg. von Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning im Auftrag der Berlin-Brandenburgischen Akademie der Wissenschaften und Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils im Auftrag der Sächsischen Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Zugriff am: xx.xx.20xx)
(Kurzzitation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBgCVuWp9PXL2EpNvxOGiyjmgck, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (Zugriff am: xx.xx.20xx)