Satz ID IBgCVZheOilaq0tQgQ6RbEQBpWo


x+1 Lücke x+8Q [___] x+2 Lücke x+7Q m x+3 Lücke x+6Q r-ꜣw =s m x+4 Lücke [⸮jn.w?] [⸮ḥr?] psd.PL =sn m ⸮ꜥn[t.w]? x+5 Lücke x+1Q





    x+1
     
     

     
     




    Lücke x+8Q
     
     

     
     

    undefined
     

    (unspecified)
    (undefined)




    x+2
     
     

     
     




    Lücke x+7Q
     
     

     
     

    preposition
    de an

    (unspecified)
    PREP

    substantive_masc
    de Öffnung

    (unspecified)
    N.m:sg




    x+3
     
     

     
     




    Lücke x+6Q
     
     

     
     

    preposition
    de Länge

    Noun.sg.stpr.3sgf
    N:sg:stpr

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron.sg.3.f.]

    (unspecified)
    -3sg.f

    preposition
    de [Präposition]

    (unspecified)
    PREP




    x+4
     
     

     
     




    Lücke
     
     

     
     

    substantive_masc
    de Abgaben

    (unspecified)
    N.m:sg

    preposition
    de auf

    (unspecified)
    PREP

    substantive_masc
    de Rücken

    Noun.pl.stpr.3pl
    N.m:pl:stpr

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. pl.3.c.]

    (unspecified)
    -3pl

    preposition
    de bestehend aus

    (unspecified)
    PREP

    substantive_masc
    de Myrrhenharz (für Salböl und Weihrauch)

    (unspecified)
    N.m:sg




    x+5
     
     

     
     




    Lücke x+1Q
     
     

     
     

de [… … … … … …] am Eingang/der Mündung (?) [… … …] insgesamt, in/an/mit(?) [… … …; die Abgaben auf] ihren Rücken, bestehend aus Myr[rhen (?) … … …].

Autor:innen: Marc Brose; unter Mitarbeit von: Altägyptisches Wörterbuch, Ricarda Gericke (Textdatensatz erstellt: 12.09.2018, letzte Änderung: 22.02.2023)

Kommentare
  • Die Ergänzung von [jnw ḥr], nach Störk, Die Nashörner, 282 ist durch das nachfolgende psd.w=sn, das auf eine Szene des Abgaben Bringens [wie sie häufig in diesen Texten auftritt; M.B.] hindeutet, recht sicher. Die weitere Ergänzung Störks von ꜥn[t.w] „Myrrhe“ wurde davon inspiriert, dass hier eine Liste von Abgaben steht, und ꜥnt.w ein typisches Produkt aus Punt darstellt. Klug, Stelen, 217 hat sie übernommen. Helck, Urkunden … Übersetzung, 234 übersetzt hier „mit dem, was (?) gaben“, liest also statt ꜥn eine Relativform ḏi̯.n.

    Autor:in des Kommentars: Marc Brose; Datensatz erstellt: 12.09.2018, letzte Revision: 12.09.2018

  • Da ein vieldeutiges Lexem ist, gibt es an dieser Stelle verschiedene Deutungen: Helck, Urkunden … Übersetzung, 233 hat: „am Eingang (?)“; Störk, Die Nashörner, 282 hat „in die Mündung“, und denkt ganz konkret an den Fluss Baraka im Sudan. Klug, Stelen, 217 ergänzt zu m rʾ-[ḏꜣw] (?) „im ⸢Kampf⸣ (?)“.

    Autor:in des Kommentars: Marc Brose; Datensatz erstellt: 12.09.2018, letzte Revision: 12.09.2018

(In einer zukünftigen Version der TLA-Webanwendung werden auch die Referenzbereiche der Kommentare und Annotationen zu Sätzen angezeigt werden, d.h. auf welche Teile des Satzes sich der Kommentar/die Annotation jeweils bezieht. Den Entwicklungsplan finden Sie hier.)

Persistente ID: IBgCVZheOilaq0tQgQ6RbEQBpWo
Persistente URL: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBgCVZheOilaq0tQgQ6RbEQBpWo

Bitte zitieren als:

(Vollzitation)
Marc Brose, unter Mitarbeit von Altägyptisches Wörterbuch, Ricarda Gericke, Satz ID IBgCVZheOilaq0tQgQ6RbEQBpWo <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBgCVZheOilaq0tQgQ6RbEQBpWo>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Korpus-Ausgabe 18, Web-App-Version 2.1.4, 27.6.2024, hrsg. von Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning im Auftrag der Berlin-Brandenburgischen Akademie der Wissenschaften und Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils im Auftrag der Sächsischen Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Zugriff am: xx.xx.20xx)
(Kurzzitation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBgCVZheOilaq0tQgQ6RbEQBpWo, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (Zugriff am: xx.xx.20xx)