Identifiant de phrase IBgCIsAPlAuomUFSl0M9guWJ5zk







    27
     
     

     
     


    particle
    de
    [zur Satzmarkierung und in komplexen Verbformen]

    Aux.jw.stpr.3sgf_(Prep)_Verb
    AUX:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron.sg.3.f.]

    (unspecified)
    -3sg.f


    verb_3-lit
    de
    rein sein

    PsP.3sgf_Aux.jw
    V\res-3sg.f


    substantive_masc
    de
    Zauberspruch

    Noun.pl.stpr.3sgf
    N.m:pl:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron.sg.3.f.]

    (unspecified)
    -3sg.f


    verb_3-lit
    de
    rein sein

    PsP.3plm_Aux.jw
    V\res-3pl.m


    verb_3-inf
    de
    herauskommen

    Partcp.act.ngem.sgm
    V\ptcp.act.m.sg


    adjective
    de
    alle

    Adj.sgm
    ADJ:m.sg


    preposition
    de
    aus

    (unspecified)
    PREP


    substantive_masc
    de
    Mund

    Noun.sg.stpr.3sgf
    N.m:sg:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron.sg.3.f.]

    (unspecified)
    -3sg.f


    verb_3-lit
    de
    rein sein

    PsP.3sgm_Aux.jw
    V\res-3sg.m





    28
     
     

     
     


    preposition
    de
    [mit Infinitiv]

    (unspecified)
    PREP


    verb
    de
    schützen

    Inf.t
    V\inf


    substantive_masc
    de
    Schutz

    Noun.sg.stpr.3sgf
    N.m:sg:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron.sg.3.f.]

    (unspecified)
    -3sg.f


    preposition
    de
    um zu (final); [Zweck]

    (unspecified)
    PREP


    verb_caus_3-lit
    de
    aufspringen lassen

    Inf
    V\inf


    substantive_fem
    de
    Mannschaft

    Noun.sg.stpr.3sgf
    N.f:sg:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron.sg.3.f.]

    (unspecified)
    -3sg.f
Glyphes disposés artificiellement
de
Sie ist rein, ihre Zaubersprüche sind rein und alles, was aus ihrem Mund herauskommt, ist rein, beim Ausüben ihres Schutzes und um ihre Mannschaft aufspringen zu lassen.
Auteur(s): Mareike Wagner & Doris Topmann; avec des contributions de: Mareike Wagner, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, Anja Weber, Doris Topmann (Fichier texte créé: 10.08.2018, dernières modifications: 11.12.2024)

Identifiant permanent: IBgCIsAPlAuomUFSl0M9guWJ5zk
URL permanente: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBgCIsAPlAuomUFSl0M9guWJ5zk

Citer en tant que:

(Citation complète)
Mareike Wagner & Doris Topmann, avec des contributions de Mareike Wagner, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, Anja Weber, Doris Topmann, Identifiant de phrase IBgCIsAPlAuomUFSl0M9guWJ5zk <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBgCIsAPlAuomUFSl0M9guWJ5zk>, dans: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Édition du corpus 20, Version de l’application web 2.4.1, 5.3.2026, éd. par Tonio Sebastian Richter et Daniel A. Werning au nom de la Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften (Académie des sciences et des lettres de Berlin-Brandebourg) et Hans-Werner Fischer-Elfert et Peter Dils au nom de la Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Académie des sciences et des lettres de Saxe, Leipzig) (consulté: xx.xx.20xx)
(Citation abrégée)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBgCIsAPlAuomUFSl0M9guWJ5zk, dans: Thesaurus Linguae Aegyptiae (consulté: xx.xx.20xx)