Satz ID IBgCIXp4tyWc30dbgmQSn602Tt0
Ein Ausdauernder auf dem Pferdegespann, ⸢ein Abbild⸣ des Herrn von Theben, der nicht (?) gibt/zulässt (?) … um ihn zu erreichen/attackieren auf dem Wagen.
Kommentare
-
Zur Sequenzierung der Passage siehe den Kommentar zum vorangehenden Satz.
-
Die Übersetzung hier wie Beylage, Stelentexte, 241 mit Anm. 725. Gardiner & Peet & Černý, Inscriptions of Sinai II, 161 übersetzen „[…] until he arrives on the chariot“, und so auch Hikade, Expeditionswesen, 161.
-
So Beylage, Stelentexte, 240-241, aber nur geraten. Ein Wort ḫꜣrp existiert sonst nicht. Hikade, Expeditionswesen, 161 hat m ꜥ Ḫꜣrw „im Besitz von Syrien (?)“, was im Rahmen des Kotextes aber keinen Sinn macht.
Persistente ID:
IBgCIXp4tyWc30dbgmQSn602Tt0
Persistente URL:
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBgCIXp4tyWc30dbgmQSn602Tt0
Bitte zitieren als:
(Vollzitation)Marc Brose, unter Mitarbeit von Altägyptisches Wörterbuch, Ricarda Gericke, Satz ID IBgCIXp4tyWc30dbgmQSn602Tt0 <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBgCIXp4tyWc30dbgmQSn602Tt0>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Korpus-Ausgabe 18, Web-App-Version 2.1.5, 26.7.2024, hrsg. von Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning im Auftrag der Berlin-Brandenburgischen Akademie der Wissenschaften und Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils im Auftrag der Sächsischen Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Zugriff am: xx.xx.20xx)(Kurzzitation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBgCIXp4tyWc30dbgmQSn602Tt0, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (Zugriff am: xx.xx.20xx)
Kommentieren Sie den Inhalt dieser Seite
Danke, dass Sie uns helfen unser Angebot zu verbessern. Ihr Kommentar wird an das TLA-Team zur Bearbeitung übermittelt werden. Weitere Informationen finden Sie in der Datenschutz-Erklärung.
Teile diese Seite
Beachten Sie, dass, wenn Sie Social Media-Buttons (z.b. X, Facebook) nutzen, Daten an die entsprechenden Services übermittelt werden. Details entnehmen Sie den Datenschutzrichtlinien des entsprechenden Angebots.