Identifiant de phrase IBgCFagdWA6m0k9TmoOy7CJ9gkA




    determiner
    de
    [bestimmter Artikel fem. Sg.]

    (unedited)
    DET(infl. unedited)


    substantive_fem
    de
    Grabstätte, Grabkammer

    (unedited)
    N.f(infl. unedited)


    preposition
    de
    [Präposition des Genitivs]

    (unedited)
    PREP(infl. unedited)


    person_name
    de
    Der den Amun, König der beiden Länder, gegeben hat

    (unedited)
    PERSN(infl. unedited)


    substantive_masc
    de
    Sohn [in Genealogie X sꜣ Y]

    (unedited)
    N.m(infl. unedited)


    person_name
    de
    Er gehört dem Min

    (unedited)
    PERSN(infl. unedited)


    relative_pronoun
    de
    vor Suffix

    (unedited)
    REL(infl. unedited)


    personal_pronoun
    de
    [Suffix 3. Pers. Pl.]

    (unedited)
    -3pl


    verb
    de
    nennen [den Namen bzw. Beinamen]

    (unedited)
    V(infl. unedited)


    preposition
    de
    [Präposition des Dativs]

    (unedited)
    PREP(infl. unedited)


    personal_pronoun
    de
    [Suffix 3. P. Sg. fem.]

    (unedited)
    -3sg.f


    determiner
    de
    [bestimmter Artikel fem. Sg.]

    (unedited)
    DET(infl. unedited)


    substantive_fem
    de
    Grab

    (unedited)
    N.f(infl. unedited)


    preposition
    de
    [Präposition des Genitivs]

    (unedited)
    PREP(infl. unedited)


    person_name
    de
    ---

    (unedited)
    PERSN(infl. unedited)
de
„Das Grab des Petemestus, Sohnes des Sminis, welches das Grab des Harwa genannt wird.“
Auteur(s): Günter Vittmann; avec des contributions de: AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, Simon D. Schweitzer (Fichier texte créé: 03.08.2018, dernières modifications: 26.09.2024)

Commentaires
  • Andrews, Legal Texts 48 liest Tꜣ-rwꜣ und notiert ibid. (46) für Zeugenkopie D die Lesung Ḥrwꜣ, die aber auch in A zwanglos möglich ist. Es handelt sich offenbar um das Grab des Harwa (TT 37); vgl. Pestman, Archive of Theban Choachytes, 1993, 468 (vi).

    Auteur du commentaire: Günter Vittmann (Fichier de données créé: 03.08.2018, dernière révision: 07.09.2022)

(Une prochaine version de l’application web du TLA indiquera également la portée des commentaires ou des annotations des auteurs, c’est-à-dire les parties de la phrase auxquelles un commentaire ou une annotation se réfère. Pour le plan de développement, voir ici.)

Identifiant permanent: IBgCFagdWA6m0k9TmoOy7CJ9gkA
URL permanente: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBgCFagdWA6m0k9TmoOy7CJ9gkA

Citer en tant que:

(Citation complète)
Günter Vittmann, avec des contributions de AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, Simon D. Schweitzer, Identifiant de phrase IBgCFagdWA6m0k9TmoOy7CJ9gkA <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBgCFagdWA6m0k9TmoOy7CJ9gkA>, dans: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Édition du corpus 20, Version de l’application web 2.4.1, 5.3.2026, éd. par Tonio Sebastian Richter et Daniel A. Werning au nom de la Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften (Académie des sciences et des lettres de Berlin-Brandebourg) et Hans-Werner Fischer-Elfert et Peter Dils au nom de la Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Académie des sciences et des lettres de Saxe, Leipzig) (consulté: xx.xx.20xx)
(Citation abrégée)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBgCFagdWA6m0k9TmoOy7CJ9gkA, dans: Thesaurus Linguae Aegyptiae (consulté: xx.xx.20xx)