معرف الجملة IBgCF70korl4Q0ZRls4GLQai9Ng
تعليقات
-
ꜥḏn: Wie auch das weibliche Pendant nur hier belegt. Der Schreiber hat erst ꜥḏn.t geschrieben und dann das t in Rot mit dem sitzenden Mann überschrieben. Es wird sich hierbei wie im vorigen Satz um magische Wesen handeln, auch wenn Westendorf beide nicht in seine Liste der Dämonen (Handbuch Medizin, 389-394) aufgenommen hat und entsprechend der Determinierung auf S. 555 mit "ꜥḏn-Mann" bzw. "ꜥḏnj.t-Frau" übersetzt.
jw sjp=tw: Zum Anschluss als virtuellen Temporalsatz und zur Interpretation des =tw als Suffixpronomen und nicht als Passivsuffix vgl. Westendorf, Grammatik, § 235.7.a.
sjp: MedWb, 715 schlägt mit Verweis auf das Simplex jp in Wb 1, 66.2 ("etw. für vollzählig befinden") die Bedeutung "vervollständigen" vor; das Verb scheint in dieser Verwendung nur hier vorzukommen. Die erweiterte Bedeutung "etw. für vollzählig befinden" ist für jp gut belegt; die Grundbedeutung ist "zählen". Die Grundbedeutung von sjp ist "überweisen; revidieren". Entsprechend übersetzt Bardinet, Papyrus médicaux, 258 mit "sera additionné de".
معرف دائم:
IBgCF70korl4Q0ZRls4GLQai9Ng
عنوان URL دائم:
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBgCF70korl4Q0ZRls4GLQai9Ng
يرجى الاقتباس كـ:
(الاقتباس الكامل)Lutz Popko، مع مساهمات من قبل Altägyptisches Wörterbuch، Florence Langermann، Peter Dils، Daniel A. Werning، معرف الجملة IBgCF70korl4Q0ZRls4GLQai9Ng <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBgCF70korl4Q0ZRls4GLQai9Ng>، في: Thesaurus Linguae Aegyptiae، إصدار المتن ١۹، إصدار تطبيق الويب ٠.٢.٢، ٢٠٢٤/١١/٥ ، نُشر بواسطة Tonio Sebastian Richter و Daniel A. Werning نيابة عن Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften (أكاديمية برلين-براندنبورغ للعلوم والإنسانيات) و Hans-Werner Fischer-Elfert و Peter Dils نيابة عن Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (الأكاديمية الساكسونية للعلوم والإنسانيات في لايبزيغ) (تم الوصول: xx.xx.20xx)(الاقتباس المختصر)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBgCF70korl4Q0ZRls4GLQai9Ng، في: Thesaurus Linguae Aegyptiae (تم الوصول: xx.xx.20xx)
التعليق على محتوى هذه الصفحة
شكرًا لك على المساعدة في تحسين البيانات! سوف يُرسَل تعليقُك إلى فريق TLA للتقييم. للمزيد من المعلومات، انظر سياسة الخصوصية لدينا.
مشاركة هذه الصفحة
لاحظ أنه إذا كنت تستخدم أزرار وسائل التواصل الاجتماعي (على سبيل المثال، إكس، أو فيسبوك)، فسوف تُسلَّم البيانات إلى الخدمة المعنية. لمعرفة التفاصيل، انظر سياسات الخصوصية الخاصة بالخدمة (الخدمات) المعنية.
يسعدنا تلقي معلومات حول الأخطاء المحتملة
Thank you for helping us improve our publication.
If you do not have an e-mail app installed on your device, please write an e-mail by hand, quoting the lemma ID/link, token ID/link (or sentence ID/link), type of mistake, to: tla-web@bbaw.de.