Satz ID IBgCCOvT7fLjQkYYnfiC3AIx0V0
verb_3-lit
zimmern
SC.act.ngem.3sg
V\tam.act:stpr
personal_pronoun
[Suffix Pron. sg.3.c.]
(unspecified)
-3sg.c
prepositional_adverb
dort
(unspecified)
PREP\advz
preposition
für
(unspecified)
PREP
substantive_masc
Palast (Gebäude)
(unspecified)
N.m:sg
verb
l.h.g. (Abk.)
(unspecified)
V(infl. unedited)
substantive_masc
jeder
(unspecified)
N.m:sg
substantive_fem
Jahr
(unspecified)
N.f:sg
adjective
jeder
Adj.sgm
ADJ:m.sg
preposition
[Anschluss des direkten Objekts nach der Stern-Jernstedt-Regel]
(unspecified)
PREP
substantive_masc
[Schiff]
Noun.pl.stabs
N.m:pl
preposition
und (zur Koordination zweier Subst.)
(unspecified)
PREP
substantive_masc
Schiff (allg.)
Noun.pl.stabs
N.m:pl
adjective
viel
Adj.plm
ADJ:m.pl
preposition
mehr als
(unspecified)
PREP
substantive_fem
Mannschaft
Noun.pl.stc
N.f:pl:stc
substantive_masc
Schiffsmannschaft; Arbeitertrupp
Noun.pl.stabs
N.m:pl
preposition
abgesehen von
(unspecified)
PREP
substantive_masc
Lieferungen
(unspecified)
N.m:sg
29
verb_3-inf
bringen
Rel.form.ngem.sgm.nom.subj
V\rel.m.sg
substantive
Asiaten
Noun.pl.stabs
N:pl
preposition
bestehend aus
(unspecified)
PREP
substantive_masc
Elfenbein
(unspecified)
N.m:sg
substantive_masc
afrikanisches Ebenholz
(unspecified)
N.m:sg
Man zimmert dort für den Palast LHG jedes Jahr Achterschiffe und Transportschiffe, viel mehr als Abteilungen an Matrosen (da sind), abgesehen von den Lieferungen, die die Nubier an Elfenbein und Ebenholz [bringen(?)].
Autor:innen:
Marc Brose;
unter Mitarbeit von:
Altägyptisches Wörterbuch,
Ricarda Gericke,
Anja Weber,
Daniel A. Werning
;
(Textdatensatz erstellt: 27.07.2018,
letzte Änderung: 14.10.2024)
Kommentare
-
Ergänzung Helck, Urkunden IV, 1237.3, wohl nach Urk. IV, 1237.8 (Z. 30), und nach ihm allgemein übernommen.
-
Die Übersetzung nach Reisner & Reisner, in: ZÄS 69, 1933, 34; übernommen von Cumming, Egyptian Historical Records, 4; Hoffmeier, in: The Context of Scripture II, 16. Die ansonsten übliche Übersetzung ist „zahlreiche Transportschiffe für die Schiffmannschaften“ (o.ä.), z.B. Helck, Urkunden … Übersetzung, 9; Klug, Stelen, 201; Redford, Wars, 111.
(In einer zukünftigen Version der TLA-Webanwendung werden auch die Referenzbereiche der Kommentare und Annotationen zu Sätzen angezeigt werden, d.h. auf welche Teile des Satzes sich der Kommentar/die Annotation jeweils bezieht. Den Entwicklungsplan finden Sie hier.)
Persistente ID:
IBgCCOvT7fLjQkYYnfiC3AIx0V0
Persistente URL:
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBgCCOvT7fLjQkYYnfiC3AIx0V0
Bitte zitieren als:
(Vollzitation)Marc Brose, unter Mitarbeit von Altägyptisches Wörterbuch, Ricarda Gericke, Anja Weber, Daniel A. Werning, Satz ID IBgCCOvT7fLjQkYYnfiC3AIx0V0 <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBgCCOvT7fLjQkYYnfiC3AIx0V0>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Korpus-Ausgabe 19, Web-App-Version 2.2.0, 5.11.2024, hrsg. von Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning im Auftrag der Berlin-Brandenburgischen Akademie der Wissenschaften und Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils im Auftrag der Sächsischen Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Zugriff am: xx.xx.20xx)(Kurzzitation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBgCCOvT7fLjQkYYnfiC3AIx0V0, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (Zugriff am: xx.xx.20xx)
Kommentieren Sie den Inhalt dieser Seite
Danke, dass Sie uns helfen, unser Angebot zu verbessern. Ihr Kommentar wird an das TLA-Team zur Bearbeitung übermittelt werden. Weitere Informationen finden Sie in der Datenschutz-Erklärung.
Teile diese Seite
Beachten Sie, dass, wenn Sie Social Media-Buttons (z.b. X, Facebook) nutzen, Daten an die entsprechenden Services übermittelt werden. Details entnehmen Sie den Datenschutzrichtlinien des entsprechenden Angebots.
Weisen Sie uns gerne auf Irrtümer hin
Danke, dass Sie uns helfen, unser Angebot zu verbessern.
Falls Sie kein e-Mail-Programm auf Ihrem Endgerät installiert haben, verfassen Sie bitte händisch eine e-Mail unter Angabe der Lemma-ID/Link, Token-ID/Link (oder Satz-ID/Link), Art des Fehlers an: tla-web@bbaw.de.