Satz ID IBgCCEwof9Bw3UmboOCrzkL6RJM



    particle
    de
    [Negationswort, systematisch unterschieden von n]

    (unspecified)
    PTCL

    substantive_masc
    de
    Pferde

    Noun.pl.stpr.3pl
    N.m:pl:stpr

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. pl.3.c.]

    (unspecified)
    -3pl

    verb
    de
    zerstreuen

    PsP.3plm
    V\res-3pl.m

    preposition
    de
    [lokal]

    (unspecified)
    PREP

    substantive
    de
    [Substantiv oder ein substantivischer Ausdruck]

    (unspecified)
    N:sg




    36
     
     

     
     




    9Q
     
     

     
     
de
Sie hatten keine Pferde mehr, weil sie sich zerstreut (?)hatten in/an [… … …].
Autor:innen: Marc Brose; unter Mitarbeit von: Altägyptisches Wörterbuch, Ricarda Gericke, Anja Weber, Daniel A. Werning ; (Textdatensatz erstellt: 27.07.2018, letzte Änderung: 14.10.2024)

Kommentare
  • Wohl nur eine Schreibvariante von ḫnr „zerstreuen; verbreiten“ (WCN 118390; Wb 3, 298.8-14). Die Übersetzer, die diese Verbindung nicht gezogen haben, haben die Stelle nur sinngemäß übersetzt; Übersetzungsvorschläge: Reisner & Reisner, in: ZÄS 69, 1933, 36: „their horses, which were scattered(?) in(?) …“; ähnlich Helck, Urkunden … Übersetzung „die auf [der Steppe] zerstreut waren.“ [danach die Übersetzung hier]. Dagegen Cumming, Egyptian Historical Records, 4: „[…] horses, these having bolted in terror to the mountain“; ebenso Hoffmeier, in: The Context of Scripture II, 17 mit Anm. 49: „they (the horses) having bolted in […]“; Redford, Wars, 113: „bolted into […]“ [die Übersetzung „bolt“ nach Faulkner, Concise Dictionary, 184!]; auch Klug, Stelen, 202: „die durchgegangen waren (?) in …“. Beylage, Stelentexte, 197 mit Anm. 621 gibt keine Übersetzung.

    Autor:in des Kommentars: Marc Brose

(In einer zukünftigen Version der TLA-Webanwendung werden auch die Referenzbereiche der Kommentare und Annotationen zu Sätzen angezeigt werden, d.h. auf welche Teile des Satzes sich der Kommentar/die Annotation jeweils bezieht. Den Entwicklungsplan finden Sie hier.)

Persistente ID: IBgCCEwof9Bw3UmboOCrzkL6RJM
Persistente URL: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBgCCEwof9Bw3UmboOCrzkL6RJM

Bitte zitieren als:

(Vollzitation)
Marc Brose, unter Mitarbeit von Altägyptisches Wörterbuch, Ricarda Gericke, Anja Weber, Daniel A. Werning, Satz ID IBgCCEwof9Bw3UmboOCrzkL6RJM <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBgCCEwof9Bw3UmboOCrzkL6RJM>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Korpus-Ausgabe 19, Web-App-Version 2.2.0, 5.11.2024, hrsg. von Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning im Auftrag der Berlin-Brandenburgischen Akademie der Wissenschaften und Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils im Auftrag der Sächsischen Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Zugriff am: xx.xx.20xx)
(Kurzzitation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBgCCEwof9Bw3UmboOCrzkL6RJM, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (Zugriff am: xx.xx.20xx)