Satz ID IBgBka8S9RZVvEXmifV0QUKGwWc




    SAT 19, 18

    SAT 19, 18
     
     

     
     

    particle
    de [aux.]

    (unspecified)
    PTCL

    verb_3-inf
    de einritzen; gravieren

    (unspecified)
    V

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. sg.2.m.]

    (unspecified)
    -2sg.m

    personal_pronoun
    de ihn [Enkl. Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    =3sg.m

    preposition
    de auf; über; vor; hinter; [lokal]

    (unspecified)
    PREP

    substantive_masc
    de Rücken

    (unspecified)
    N.m:sg

    nisbe_adjective_preposition
    de [Genitiv (invariabel)]

    (unspecified)
    gen




    1,10
     
     

     
     

    substantive_masc
    de Majestät

    (unspecified)
    N.m:sg

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. sg.2.m.]

    (unspecified)
    -2sg.m

    gods_name
    de Der Trauernde

    (unspecified)
    DIVN

fr C'est sur le dos de sa majesté, le gémissant, que tu le graves.

Autor:innen: Annik Wüthrich; unter Mitarbeit von: Altägyptisches Wörterbuch, Simon D. Schweitzer, Peter Dils (Textdatensatz erstellt: 10.07.2018, letzte Änderung: 05.10.2022)

Kommentare
  • Ce théonyme (LGG I, 114 b-c) qui apparaît dans le texte à de nombreuses reprises connaît une foule d’orthographe. Voir les diverses variantes dans Wüthrich, SAT 19. Il désigne généralement Osiris auquel le défunt s’identifie. Il désigne généralement la personne en deuil. Dahms, Pehal, Willems, in JEA 100 (2014), 409, note 75 propose judicieusement qu’il puisse s’agir non pas d’Osiris en train de se lamenter mais du participe passif du verbe "se lamenter" faisant de ce personnage non pas l’élément actif mais passif de cette lamentation. On devrait dans ce cas traduire par "celui qui est pleuré" "the mourned one".

    Autor:in des Kommentars: Annik Wüthrich; Datensatz erstellt: 13.11.2018, letzte Revision: 13.11.2018

  • Sur ce passage et sa mise en pratique voir Dahms, Pehal, Willems, in JEA 100 (2014), 415.

    Autor:in des Kommentars: Annik Wüthrich; Datensatz erstellt: 13.11.2018, letzte Revision: 13.11.2018

(In einer zukünftigen Version der TLA-Webanwendung werden auch die Referenzbereiche der Kommentare und Annotationen zu Sätzen angezeigt werden, d.h. auf welche Teile des Satzes sich der Kommentar/die Annotation jeweils bezieht. Den Entwicklungsplan finden Sie hier.)

Persistente ID: IBgBka8S9RZVvEXmifV0QUKGwWc
Persistente URL: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBgBka8S9RZVvEXmifV0QUKGwWc

Bitte zitieren als:

(Vollzitation)
Annik Wüthrich, unter Mitarbeit von Altägyptisches Wörterbuch, Simon D. Schweitzer, Peter Dils, Satz ID IBgBka8S9RZVvEXmifV0QUKGwWc <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBgBka8S9RZVvEXmifV0QUKGwWc>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Korpus-Ausgabe 18, Web-App-Version 2.1.4, 27.6.2024, hrsg. von Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning im Auftrag der Berlin-Brandenburgischen Akademie der Wissenschaften und Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils im Auftrag der Sächsischen Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Zugriff am: xx.xx.20xx)
(Kurzzitation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBgBka8S9RZVvEXmifV0QUKGwWc, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (Zugriff am: xx.xx.20xx)