Identifiant de phrase IBgBkYe28uBm3kWEmYrQJQHpYWU
SAT 19, 14a-d
SAT 19, 14a-d
interjection
oh!; [Interjektion]
(unedited)
INTJ(infl. unedited)
article
der [Artikel sg.m.]
(unedited)
art:m.sg
substantive_masc
Löwe
(unedited)
N.m(infl. unedited)
r~hꜣ~b
(unedited)
(infl. unspecified)
adjective
schwarz
(unedited)
ADJ(infl. unedited)
substantive_masc
Gesicht
(unedited)
N.m(infl. unedited)
adjective
rot
(unedited)
ADJ(infl. unedited)
substantive_fem
Auge
(unedited)
N.f(infl. unedited)
substantive_fem
Karneol
(unedited)
N.f(infl. unedited)
1,8
nisbe_adjective_preposition
befindlich in (lokal); befindlich in (temporal); darunter (soziativ); seiend als
(unedited)
PREP-adjz(infl. unedited)
substantive_fem
Lippe
(unedited)
N.f(infl. unedited)
personal_pronoun
[Suffix Pron. sg.3.m.]
(unedited)
-3sg.m
Ô lion au visage voir, aux yeux rouges, dont les lèvres sont en cornaline (litt. la cornaline est ce qui est dans tes lèvres)!
Datation (période):
Auteur(s):
Annik Wüthrich;
avec des contributions de:
AV Wortschatz der ägyptischen Sprache,
Simon D. Schweitzer,
Peter Dils
(Fichier texte créé: 10.07.2018,
dernières modifications: 27.06.2025)
Commentaires
-
Lexème également employé dans le chapitre 163 (23c) du Livre. En dehors de ces deux textes, il est attesté dans les sources démotiques. Il appartient au champ sémantique du feu comme le confirme l’emploi du déterminatif de la flamme. Voir Wüthrich, SAT 19, 100 et 213.
(Une prochaine version de l’application web du TLA indiquera également la portée des commentaires ou des annotations des auteurs, c’est-à-dire les parties de la phrase auxquelles un commentaire ou une annotation se réfère. Pour le plan de développement, voir ici.)
Identifiant permanent:
IBgBkYe28uBm3kWEmYrQJQHpYWU
URL permanente:
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBgBkYe28uBm3kWEmYrQJQHpYWU
Citer en tant que:
(Citation complète)Annik Wüthrich, avec des contributions de AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, Simon D. Schweitzer, Peter Dils, Identifiant de phrase IBgBkYe28uBm3kWEmYrQJQHpYWU <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBgBkYe28uBm3kWEmYrQJQHpYWU>, dans: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Édition du corpus 20, Version de l’application web 2.4.1, 5.3.2026, éd. par Tonio Sebastian Richter et Daniel A. Werning au nom de la Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften (Académie des sciences et des lettres de Berlin-Brandebourg) et Hans-Werner Fischer-Elfert et Peter Dils au nom de la Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Académie des sciences et des lettres de Saxe, Leipzig) (consulté: xx.xx.20xx)(Citation abrégée)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBgBkYe28uBm3kWEmYrQJQHpYWU, dans: Thesaurus Linguae Aegyptiae (consulté: xx.xx.20xx)
Commenter le contenu de cette page
Merci de contribuer à l’amélioration des données ! Votre commentaire va être envoyé à l’équipe du TLA pour évaluation. Pour plus d’informations, voir notre politique de confidentialité.
Partager cette page
Notez que si vous utilisez les boutons des réseaux sociaux (par exemple X, Facebook), les données seront transmises au service concerné. Pour plus de détails, consultez les politiques de confidentialité des services concernés.
N’hésitez pas à nous signaler toute erreur
Merci de nous aider à améliorer notre publication.
Si vous n’avez pas d’application e-mail installée sur votre appareil, veuillez saisir vous-même un e-mail, en citant l’identifiant / lien du lemme ou de l’unité (ou l’identifiant / lien de la phrase), ainsi que le type d’erreur, à l’adresse suivante : tla-web@bbaw.de.