Satz ID IBgBkPXwLPvWIELBp6PF0wm4bqw


Hieroglyphen künstlich angeordnet

SAT 19, 36a/36c

SAT 19, 36a/36c Rw~kꜣ~sꜣ 10 Šꜣ~kꜣ~bꜣ~r~qꜣ~tj rn =k



    SAT 19, 36a/36c

    SAT 19, 36a/36c
     
     

     
     




    Rw~kꜣ~sꜣ
     
     

    (unedited)





    10
     
     

     
     




    Šꜣ~kꜣ~bꜣ~r~qꜣ~tj
     
     

    (unedited)


    substantive_masc
    de Name

    (unspecified)
    N.m:sg

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. sg.2.m.]

    (unspecified)
    -2sg.m
Hieroglyphen künstlich angeordnet

fr Rekes Schekebereqet est ton nom.

Autor:innen: Annik Wüthrich; unter Mitarbeit von: Altägyptisches Wörterbuch, Peter Dils (Textdatensatz erstellt: 09.07.2018, letzte Änderung: 05.10.2022)

Kommentare
  • La première syllabe est ici considérée comme le début de cette deuxième partie du théonyme, ce qui n’est pas le cas de toutes les variantes. Ce groupe syllabique est bien attesté dans les chapitres supplémentaires et renforce l’idée d’une origine méroïtique. Néanmoins, on n’en connaît pas la signification.
    La suite du théonyme rappelle le lexème B-r-k-t présent dans le chapitre 162 (23c.) servant également à qualifier Amon. Néanmoins la troisième syllabe n’est jamais orthographiée kꜣ mais toujours qꜣ (Voir les variantes dans Wüthrich, SAT 19, 184-185). Zibelius-Chen (Meroitica 25, 226-227) propose ici de comprendre le morphème –b comme la marque du pluriel en méroïtique. La dernière partie rappelle ainsi erike qui est également attesté à plusieurs reprises dans les autres formules et qui signifie "engendrer".

    Autor:in des Kommentars: Annik Wüthrich; Datensatz erstellt: 26.10.2018, letzte Revision: 26.10.2018

  • Peu de variantes pour ce lexème qui est généralement déterminé par le signe divin ce qui permet de l’identifier comme un théonyme. On peut le découper en deux ou trois parties, certaines versions tardives ajoutant la phrase 165, 33 entre les deux parties du nom sans que l’on puisse se l’expliquer (matrice fautive ?). Le groupe š~k, bien connu dans la composition des noms méroïtiques, ici clairement rattaché à la seconde partie du nom par la présence du déterminatif divin est parfois accolé à la première partie du théonyme. Zibelius-Chen (Meroitica 25, 177) se demande si la structure est composée de deux lexèmes ou d’un lexème et d’un adjectif. Il faudrait considérer que cette expression est construite sur le même modèle que les épithètes égyptiennes précédentes. Toutefois, leur construction faisait plutôt état d’une structure comportant un adjectif suivi d’un nom, du type X de Y. À l’heure actuelle, aucun terme méroïtique ne peut être rapproché de ce lexème.

    Autor:in des Kommentars: Annik Wüthrich; Datensatz erstellt: 26.10.2018, letzte Revision: 26.10.2018

(In einer zukünftigen Version der TLA-Webanwendung werden auch die Referenzbereiche der Kommentare und Annotationen zu Sätzen angezeigt werden, d.h. auf welche Teile des Satzes sich der Kommentar/die Annotation jeweils bezieht. Den Entwicklungsplan finden Sie hier.)

Persistente ID: IBgBkPXwLPvWIELBp6PF0wm4bqw
Persistente URL: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBgBkPXwLPvWIELBp6PF0wm4bqw

Bitte zitieren als:

(Vollzitation)
Annik Wüthrich, unter Mitarbeit von Altägyptisches Wörterbuch, Peter Dils, Satz ID IBgBkPXwLPvWIELBp6PF0wm4bqw <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBgBkPXwLPvWIELBp6PF0wm4bqw>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Korpus-Ausgabe 18, Web-App-Version 2.1.5, 26.7.2024, hrsg. von Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning im Auftrag der Berlin-Brandenburgischen Akademie der Wissenschaften und Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils im Auftrag der Sächsischen Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Zugriff am: xx.xx.20xx)
(Kurzzitation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBgBkPXwLPvWIELBp6PF0wm4bqw, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (Zugriff am: xx.xx.20xx)