Satz ID IBgBkG8iaM4WHkQRhY5QCckf9Xc




    SAT 19, 62a-c

    SAT 19, 62a-c
     
     

     
     

    particle
    de
    [Negationspartikel]

    (unedited)
    PTCL(infl. unedited)

    verb_irr
    de
    veranlassen; zulassen (dass)

    (unedited)
    V(infl. unedited)

    verb_3-inf
    de
    handeln

    (unedited)
    V(infl. unedited)




    S~d~gꜣ~dyt.PL
     
     

    (unedited)
    (infl. unedited)

    relative_pronoun
    de
    der welcher (Relativpronomen)

    (unedited)
    REL(infl. unedited)

    preposition
    de
    als (etwas sein); nämlich (etwas); zu (etwas werden); [identifizierend]

    (unedited)
    PREP(infl. unedited)

    substantive_masc
    de
    Schrift

    (unedited)
    N.m(infl. unedited)

    relative_pronoun
    de
    der welcher (Relativpronomen)

    (unedited)
    REL(infl. unedited)

    preposition
    de
    in; zu; an; aus; [lokal]

    (unedited)
    PREP(infl. unedited)

    substantive_fem
    de
    Duat; Unterwelt

    (unedited)
    N.f(infl. unedited)




    19
     
     

     
     
Hieroglyphen künstlich angeordnet
fr
Ainsi on ne permettra pas que les Sedegadyt fassent ce qui est écrit et ce qui est dans la Douat.
Autor:innen: Annik Wüthrich; unter Mitarbeit von: Simon D. Schweitzer, Peter Dils, Daniel A. Werning ; (Textdatensatz erstellt: 09.07.2018, letzte Änderung: 14.10.2024)

Kommentare
  • Sur ce théonyme dont l'orthographe est particulièrement fluctuante voir Wüthrich, SAT 19, 196-197.

    Autor:in des Kommentars: Annik Wüthrich

  • Le passage est difficile à traduire : l’insertion unique à ce papyrus de ntj m zẖꜣ.w "ce qui est écrit" est particulièrement difficile à expliquer. Les autres variantes comportent le leçon "les [nom des démons] qui sont dans la Douat". Littéralement on doit traduire le passage par une construction de non-existence "non existant est le fait de permettre que les Sedegadyt qui sont dans la Dout n’agissent." Comme le nom du ou des démons n'est pas identifié, il est possible que la première syllabe de leur nom soit en réalité la forme abrégée du pronom dépendant s(w). Dans ce cas il faut traduire le passage "Ainsi on ne permettra pas que les Degairy qui sont dans la Douat ne le fassent."
    Traductions alternatives
    Quack WdO 46 (2016) remarque en effet à juste titre que le P. Marseille 291 comporte après le verbe jri̯ le pronom dépendant sw. La même variante est attestée sur un petit nombre de papyrus plus tardifs, la version la plus couramment attestée à cette époque omettant le verbe rḏi̯ "Ainsi [nom du/des démons] ne le fera pas.] Voir les variantes dans Wüthrich, SAT 19, 195-196. Quack propose donc la traduction "Wenn dies für ihn getan wird, ohne dass es die… in der Unterwelt sind."
    Quike, Going out in Daylight, 401 traduit le passage par un impératif "Do not let the Segady-gods do it, who are in the underworld."

    Autor:in des Kommentars: Annik Wüthrich

(In einer zukünftigen Version der TLA-Webanwendung werden auch die Referenzbereiche der Kommentare und Annotationen zu Sätzen angezeigt werden, d.h. auf welche Teile des Satzes sich der Kommentar/die Annotation jeweils bezieht. Den Entwicklungsplan finden Sie hier.)

Persistente ID: IBgBkG8iaM4WHkQRhY5QCckf9Xc
Persistente URL: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBgBkG8iaM4WHkQRhY5QCckf9Xc

Bitte zitieren als:

(Vollzitation)
Annik Wüthrich, unter Mitarbeit von Simon D. Schweitzer, Peter Dils, Daniel A. Werning, Satz ID IBgBkG8iaM4WHkQRhY5QCckf9Xc <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBgBkG8iaM4WHkQRhY5QCckf9Xc>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Korpus-Ausgabe 19, Web-App-Version 2.2.0, 5.11.2024, hrsg. von Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning im Auftrag der Berlin-Brandenburgischen Akademie der Wissenschaften und Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils im Auftrag der Sächsischen Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Zugriff am: xx.xx.20xx)
(Kurzzitation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBgBkG8iaM4WHkQRhY5QCckf9Xc, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (Zugriff am: xx.xx.20xx)