Satz ID IBgBk2kvpjWk3kG9t2IKzbJVh70




    SAT 19, 77-79

    SAT 19, 77-79
     
     

     
     

    verb_3-inf
    de machen; tun; fertigen; fungieren als; handeln

    (unspecified)
    V

    substantive_fem
    de Ritual

    (unspecified)
    N.f:sg

    substantive_masc
    de Ewigkeit

    (unspecified)
    N.m:sg

    substantive
    de zweimal (Betonung vor allem beim Imperativ)

    (unspecified)
    N

    substantive_masc
    de Falke

    (unspecified)
    N.m:sg

    preposition
    de zusammen mit; [komitativ]

    (unspecified)
    PREP

    substantive_masc
    de Gesicht; Ansicht; Aufmerksamkeit; Vorderseite

    (unspecified)
    N.m:sg

    nisbe_adjective_preposition
    de [Genitiv (invariabel)]

    (unspecified)
    gen

    substantive_fem
    de Menschheit; Volk; (soziale) Oberschicht

    (unspecified)
    N.f:sg




    21
     
     

     
     

    verb_3-lit
    de nehmen; stehlen; (jmdn.) fortführen

    (unspecified)
    V

    preposition
    de zusammen mit; [komitativ]

    (unspecified)
    PREP

    substantive
    de die beiden Mächtigen (die Doppelkrone)

    (unspecified)
    N
Hieroglyphen künstlich angeordnet

fr celui qui fait le rituel pour l’éternité (bis), faucon à tête d’humain, celui qui saisit grâce à la double couronne Sekhemty.

Autor:innen: Annik Wüthrich; unter Mitarbeit von: Altägyptisches Wörterbuch, Peter Dils, Simon D. Schweitzer (Textdatensatz erstellt: 12.07.2018, letzte Änderung: 28.07.2023)

Kommentare
  • Quack, WdO 46 (2016), 277 lit ici jri̯.tw mais l'était des deux papyrus ne permet pas de confirmer ou d'infirmer cette lecture. Dans ce cas, il faudrait lire "on fait le rituel pour l'éternité".
    Il suggère par ailleurs que le texte est ici corrompu, voir qu'une partie du texte a été "oubliée" dans les deux versions de ce chapitre en raison de la présence de la rubrique qui lui semble incomplète. À sa suite on pourrait suggérer qu'il faille reconstituer un faucon à tête humaine...

    Autor:in des Kommentars: Annik Wüthrich; Datensatz erstellt: 16.11.2018, letzte Revision: 16.11.2018

(In einer zukünftigen Version der TLA-Webanwendung werden auch die Referenzbereiche der Kommentare und Annotationen zu Sätzen angezeigt werden, d.h. auf welche Teile des Satzes sich der Kommentar/die Annotation jeweils bezieht. Den Entwicklungsplan finden Sie hier.)

Persistente ID: IBgBk2kvpjWk3kG9t2IKzbJVh70
Persistente URL: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBgBk2kvpjWk3kG9t2IKzbJVh70

Bitte zitieren als:

(Vollzitation)
Annik Wüthrich, unter Mitarbeit von Altägyptisches Wörterbuch, Peter Dils, Simon D. Schweitzer, Satz ID IBgBk2kvpjWk3kG9t2IKzbJVh70 <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBgBk2kvpjWk3kG9t2IKzbJVh70>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Korpus-Ausgabe 18, Web-App-Version 2.1.4, 27.6.2024, hrsg. von Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning im Auftrag der Berlin-Brandenburgischen Akademie der Wissenschaften und Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils im Auftrag der Sächsischen Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Zugriff am: xx.xx.20xx)
(Kurzzitation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBgBk2kvpjWk3kG9t2IKzbJVh70, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (Zugriff am: xx.xx.20xx)