Satz ID IBgBhdUxSIjy7004vEFgMNJ6W80




    SAT 19, 36

    SAT 19, 36
     
     

     
     

    personal_pronoun
    de er [Selbst.Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    3sg.m

    verb_3-lit
    de ruhen

    (unspecified)
    V

    preposition
    de in

    (unspecified)
    PREP




    14
     
     

     
     

    demonstrative_pronoun
    de der [Artikel sg.m.]

    (unspecified)
    art:m.sg

    substantive_masc
    de Norden

    (unspecified)
    N.m:sg

    substantive_masc
    de Westen

    (unspecified)
    N.m:sg

    nisbe_adjective_preposition
    de [Genitiv (invariabel)]

    (unspecified)
    gen

    substantive_fem
    de Felswand; Bergvorsprung; (kultischer) Fels

    (unspecified)
    N.f:sg

    nisbe_adjective_preposition
    de [Genitiv (invariabel)]

    (unspecified)
    gen

    gods_name
    de Amun

    (unspecified)
    DIVN

    place_name
    de Napata

    (unspecified)
    TOPN

    preposition
    de in

    (unspecified)
    PREP

    place_name
    de Nubien; Ta-Seti (1. o.äg. Gau)

    (unspecified)
    TOPN
Hieroglyphen künstlich angeordnet

fr Car c’est lui qui repose au nord-ouest du pic d’Amon de Napata en Nubie,

Autor:innen: Annik Wüthrich; unter Mitarbeit von: Altägyptisches Wörterbuch, Peter Dils, Simon D. Schweitzer (Textdatensatz erstellt: 04.07.2018, letzte Änderung: 28.07.2023)

Kommentare
  • La lecture de ce toponyme est problématique. Le terme associe généralement les déterminatifs de l'eau et de la ville (O49). Dans le chapitre 163 on retrouve le signe O46 et celui de la maison. On peut ainsi se demander s'il ne faudrait pas privilégier une lecture n Jp.t et comprendre "l'Ipet de Nubie", comme le suggère également deux papyrus datant de la 26ème dynastie (P. Marseille 291 et P. Cologne Aeg 10207) qui omettent le n. Il pourrait ainsi s'agir de la description du principal temple d'Amon au Gebel Barkal (B500). Cette seconde hypothèse s'accorde bien avec les déterminatifs qui suggèrent plutôt une construction particulière qu'une ville. Il est également possible que les scribes aient joué avec une forme d'ambiguïté.
    Voir Durham, The Barkal Temple, 41-60.

    Autor:in des Kommentars: Annik Wüthrich; Datensatz erstellt: 23.10.2018, letzte Revision: 23.10.2018

(In einer zukünftigen Version der TLA-Webanwendung werden auch die Referenzbereiche der Kommentare und Annotationen zu Sätzen angezeigt werden, d.h. auf welche Teile des Satzes sich der Kommentar/die Annotation jeweils bezieht. Den Entwicklungsplan finden Sie hier.)

Persistente ID: IBgBhdUxSIjy7004vEFgMNJ6W80
Persistente URL: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBgBhdUxSIjy7004vEFgMNJ6W80

Bitte zitieren als:

(Vollzitation)
Annik Wüthrich, unter Mitarbeit von Altägyptisches Wörterbuch, Peter Dils, Simon D. Schweitzer, Satz ID IBgBhdUxSIjy7004vEFgMNJ6W80 <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBgBhdUxSIjy7004vEFgMNJ6W80>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Korpus-Ausgabe 18, Web-App-Version 2.1.4, 27.6.2024, hrsg. von Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning im Auftrag der Berlin-Brandenburgischen Akademie der Wissenschaften und Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils im Auftrag der Sächsischen Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Zugriff am: xx.xx.20xx)
(Kurzzitation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBgBhdUxSIjy7004vEFgMNJ6W80, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (Zugriff am: xx.xx.20xx)