Identifiant de phrase IBgBcZGQLExcxkKotT9c3nkhMBA




    personal_pronoun
    de
    [Possessivartikel mask. Sg.] (vgl. auch unter pꜣ=!)

    (unedited)
    ART.poss:m.sg


    personal_pronoun
    de
    [Suffix 3. Pers. Pl.]

    (unedited)
    -3pl


    substantive
    de
    Osten

    (unedited)
    N(infl. unedited)


    determiner
    de
    [bestimmter Artikel fem. Sg.]

    (unedited)
    DET(infl. unedited)


    substantive_fem
    de
    Zisterne, Brunnen

    (unedited)
    N.f(infl. unedited)


    relative_pronoun
    de
    welcher, der

    (unedited)
    REL(infl. unedited)



    (n)
     
     

    (unedited)
    (infl. unspecified)


    determiner
    de
    der [best. Art. Sg. mask.]

    (unedited)
    DET(infl. unedited)


    substantive
    de
    Westen

    (unedited)
    N(infl. unedited)


    preposition
    de
    [Präposition des Genitivs]

    (unedited)
    PREP(infl. unedited)


    determiner
    de
    [bestimmter Artikel fem. Sg.]

    (unedited)
    DET(infl. unedited)


    title
    de
    Herold zur Linken des Königs

    (unedited)
    TITL(infl. unedited)
de
Ihr Osten: Die Zisterne, die westlich von der … ist.
Auteur(s): Günter Vittmann; avec des contributions de: AV Wortschatz der ägyptischen Sprache (Fichier texte créé: 20.06.2018, dernières modifications: 16.07.2024)

Commentaires
  • gt (Reich: ı͗n.t; Malinine, AHDO 5, 1950/51, 26 „abreuvoir (gꜣwt)“) und das in seiner Bedeutung unklare ı͗ꜣbj (weder bei Erichsen noch im CDD) haben beide das Wasserdeterminativ.

    Auteur du commentaire: Günter Vittmann (Fichier de données créé: 03.07.2018, dernière révision: 30.07.2018)

  • šw qm „halfa grass waste ground(?)“, CDD š 64; R. Hughes, MDIK 14, 1956, 87.

    Auteur du commentaire: Günter Vittmann (Fichier de données créé: 03.07.2018, dernière révision: 30.07.2018)

(Une prochaine version de l’application web du TLA indiquera également la portée des commentaires ou des annotations des auteurs, c’est-à-dire les parties de la phrase auxquelles un commentaire ou une annotation se réfère. Pour le plan de développement, voir ici.)

Identifiant permanent: IBgBcZGQLExcxkKotT9c3nkhMBA
URL permanente: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBgBcZGQLExcxkKotT9c3nkhMBA

Citer en tant que:

(Citation complète)
Günter Vittmann, avec des contributions de AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, Identifiant de phrase IBgBcZGQLExcxkKotT9c3nkhMBA <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBgBcZGQLExcxkKotT9c3nkhMBA>, dans: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Édition du corpus 20, Version de l’application web 2.4.1, 5.3.2026, éd. par Tonio Sebastian Richter et Daniel A. Werning au nom de la Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften (Académie des sciences et des lettres de Berlin-Brandebourg) et Hans-Werner Fischer-Elfert et Peter Dils au nom de la Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Académie des sciences et des lettres de Saxe, Leipzig) (consulté: xx.xx.20xx)
(Citation abrégée)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBgBcZGQLExcxkKotT9c3nkhMBA, dans: Thesaurus Linguae Aegyptiae (consulté: xx.xx.20xx)