Identifiant de phrase IBgBcQxhCqWcCEsijZmPwNQ7MQQ


rto x,1-8 mindestens eine Kolumne zerstört, nur am Kolumnenende Zeichenreste rto x,9 Zeile zerstört [___]






    rto x,1-8
     
     

     
     





    mindestens eine Kolumne zerstört, nur am Kolumnenende Zeichenreste
     
     

     
     





    rto x,9
     
     

     
     





    Zeile zerstört
     
     

     
     





    [___]
     
     

    (unedited)
    (infl. unspecified)
de
[---]
Auteur(s): Lutz Popko; avec des contributions de: AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, Peter Dils, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, SAW (Fichier texte créé: 22.06.2018, dernières modifications: 06.10.2025)

Commentaires
  • Von der ersten Seite sind nur drei Zeichen(reste) des letzten Wortes erhalten. Gardiner transkribierte die letzten beiden als Sonnenscheibe (mit Fragezeichen) und senkrechten Strich, für den waagerechten Strich darüber bot er keine Transkription an. Da die nächste Seite mit einem neuen magischen Spruch beginnt, muss hier ein Textabschnitt enden, und die Sonnenscheibe und der senkrechte Strich evozieren zunächst ein Rezeptende: [zwr] r hrw 1: „Werde über einen Tag hinweg getrunken“, vgl. die letzte Zeile der folgenden Seite. Im Vergleich dazu ist der senkrechte Strich nach der Sonnenscheibe aber nicht lang genug, um der hieratische Einerstrich zu sein, und der waagerechte Strich ist zu schmal, als dass er der Rest eines r sein könnte. Vgl. etwa die Schreibung von hrw in Zeile x+2,4 oder von r hw 4 in x+2,9.

    Auteur du commentaire: Lutz Popko (Fichier de données créé: 26.06.2018, dernière révision: 26.06.2018)

(Une prochaine version de l’application web du TLA indiquera également la portée des commentaires ou des annotations des auteurs, c’est-à-dire les parties de la phrase auxquelles un commentaire ou une annotation se réfère. Pour le plan de développement, voir ici.)

Identifiant permanent: IBgBcQxhCqWcCEsijZmPwNQ7MQQ
URL permanente: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBgBcQxhCqWcCEsijZmPwNQ7MQQ

Citer en tant que:

(Citation complète)
Lutz Popko, avec des contributions de AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, Peter Dils, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, SAW, Identifiant de phrase IBgBcQxhCqWcCEsijZmPwNQ7MQQ <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBgBcQxhCqWcCEsijZmPwNQ7MQQ>, dans: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Édition du corpus 20, Version de l’application web 2.4.1, 5.3.2026, éd. par Tonio Sebastian Richter et Daniel A. Werning au nom de la Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften (Académie des sciences et des lettres de Berlin-Brandebourg) et Hans-Werner Fischer-Elfert et Peter Dils au nom de la Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Académie des sciences et des lettres de Saxe, Leipzig) (consulté: xx.xx.20xx)
(Citation abrégée)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBgBcQxhCqWcCEsijZmPwNQ7MQQ, dans: Thesaurus Linguae Aegyptiae (consulté: xx.xx.20xx)