Satz ID IBgBcEtoV49b7EPLqefwtnGF0to



    particle_enclitic
    de doch (nicht-enkl. vor Imperativ)

    (unspecified)
    =PTCL

    verb_3-inf
    de aufrichten

    Imp.sg
    V\imp.sg

    personal_pronoun
    de dich [Enkl. Pron. sg.2.m.]

    (unspecified)
    =2sg.c




    Rto x+1.5
     
     

     
     




    Lücke
     
     

     
     

    preposition
    de [lokal]

    (unspecified)
    PREP

    substantive_fem
    de Glied; Körperteil

    Noun.sg.stc
    N.f:sg:stc

    substantive_fem
    de Frau

    (unspecified)
    N.f:sg

    preposition
    de [Präposition]

    (unspecified)
    PREP

    verb_3-lit
    de gleiten; straucheln

    (unspecified)
    V

    preposition
    de in

    (unspecified)
    PREP

    substantive_fem
    de Feld

    Noun.sg.stc
    N.f:sg:stc

    substantive_masc
    de Gerste

    (unspecified)
    N.m:sg

de Los, richte (?) dich auf, [oh/du ..., ... ...] in/aus (?) den Gliedern einer Frau ... straucheln/gleiten in einem Gerstenfeld.

Autor:innen: Peter Dils; unter Mitarbeit von: Altägyptisches Wörterbuch, Lutz Popko (Textdatensatz erstellt: 18.06.2018, letzte Änderung: 13.10.2023)

Kommentare
  • - m: Gardiner, Chester Beatty Gift, 114, Anm. 4 erkennt die normalerweise enklitische Partikel m/mj vor einem Imperativ in der Formel m ṯsi̯ ṯw und verweist auf Gardiner, EG, § 250 (mit einem weiteren Beleg in pChester Beatty XIII, 11, ebenfalls am Spruchanfang); vgl. auch CT I, 7b: m ṯsi̯ tw ḥr jꜣb=k.
    - ⸮ṯsi̯?: Lesung sehr unsicher und von Gardiner wegen der Formel m ṯsi̯ ṯw vorgeschlagen. Das hintere Ende von wäre seiner Meinung nach zerstört, aber eine Zerstörung ist auf dem Photo nicht erkennbar und das Zeichen sieht eher wie gs aus, wobei der am Ende einer kleinen Lücke stehende senkrechte Strich allerdings nicht mit dem schlagenden Mann, dem Determinativ von gs, vereinbar ist.
    - m ꜥ.t.pl ḥm.t: Gardiner, Chester Beatty Gift, 114, Anm. 5 erwägt als alternative Übersetzung "in all (?) limbs of (?) one slipping ..." (ꜥ.t nb.t), aber nb.t passt nicht zu den erhaltenen Zeichen. Allerdings ist das n vor sbn unerklärlich.

    Autor:in des Kommentars: Peter Dils; Datensatz erstellt: 19.06.2018, letzte Revision: 19.06.2018

(In einer zukünftigen Version der TLA-Webanwendung werden auch die Referenzbereiche der Kommentare und Annotationen zu Sätzen angezeigt werden, d.h. auf welche Teile des Satzes sich der Kommentar/die Annotation jeweils bezieht. Den Entwicklungsplan finden Sie hier.)

Persistente ID: IBgBcEtoV49b7EPLqefwtnGF0to
Persistente URL: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBgBcEtoV49b7EPLqefwtnGF0to

Bitte zitieren als:

(Vollzitation)
Peter Dils, unter Mitarbeit von Altägyptisches Wörterbuch, Lutz Popko, Satz ID IBgBcEtoV49b7EPLqefwtnGF0to <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBgBcEtoV49b7EPLqefwtnGF0to>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Korpus-Ausgabe 18, Web-App-Version 2.1.4, 27.6.2024, hrsg. von Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning im Auftrag der Berlin-Brandenburgischen Akademie der Wissenschaften und Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils im Auftrag der Sächsischen Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Zugriff am: xx.xx.20xx)
(Kurzzitation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBgBcEtoV49b7EPLqefwtnGF0to, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (Zugriff am: xx.xx.20xx)