Sentence ID IBgBYkcOFRHFs0yigAFUAc3raqE



    substantive_masc
    de Mal

    (unspecified)
    N.m:sg

    nisbe_adjective_substantive
    de erster

    Adj.sgm
    N-adjz:m.sg

    substantive
    de Inspektion

    Noun.sg.stc
    N:sg:stc




    4
     
     

     
     

    substantive_fem
    de Tempel

    (unspecified)
    N.f:sg

    preposition
    de in

    (unspecified)
    PREP

    substantive_fem
    de Osten

    Noun.sg.stc
    N.f:sg:stc

    substantive_masc
    de Tempel

    (unspecified)
    N.m:sg

    demonstrative_pronoun
    de dieser [Dem.Pron. sg.m.]

    (unspecified)
    dem.m.sg

    particle_nonenclitic
    de [nichtenkl. Einleitungspartikel]

    (unspecified)
    PTCL

    verb_3-inf
    de vorfinden

    SC.n.act.ngem.nom.subj
    V\tam.act-ant

    substantive_masc
    de Majestät

    Noun.sg.stpr.1sg
    N.m:sg:stpr

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. sg.1.c.]

    (unspecified)
    -1sg

    substantive
    de Umfassung(smauer)

    (unspecified)
    N

    preposition
    de bestehend aus

    (unspecified)
    PREP

    substantive_fem
    de Ziegel

    (unspecified)
    N.f:sg

    substantive_masc
    de Schutt

    (unspecified)
    N.m:sg

    verb_3-inf
    de sich anschicken (zu tun) (aux./modal)

    PsP.3sgm
    V\res-3sg.m

    preposition
    de um zu (final)

    (unspecified)
    PREP

    verb_3-lit
    de verbergen

    Inf
    V\inf

    substantive_masc
    de Mauer

    Noun.pl.stabs
    N.m:pl

de (Beim) ersten Mal der Inspektion des Tempelgebäudes im Ostbereich dieses Tempelbezirks hatte nämlich Meine Majestät die Umfassungsmauer aus (gewöhnlichen) Ziegel(steinen) vorgefunden, und dass der Erdboden (d.h. der Schutt) dabei war, die Mauer[n] zu bedecken.

Author(s): Marc Brose; with contributions by: Altägyptisches Wörterbuch, Ricarda Gericke, Anja Weber (Text file created: 06/11/2018, latest changes: 02/22/2023)

Comments
  • Von Beckerath, in: MDAIK 37, 1981, 44 schließt diesen Teil an den vorangehenden Satz an, er liest nach Barguet, Le temple d’Amon-Rê, 297 auch sjp statt sjp.tj; seine Übersetzung: „ich habe ihn zufriedengestellt (beim) ersten Mal des Errichtens (sjp) eines Tempels im Osten dieses Tempelbezirks.“; ebenso Beylage, Stelentexte, 91 und auch in der alten Übersetzung bei Breasted, Records, 241 (§ 607); ähnlich noch Steinmann, in: Urkunden … Übersetzung, 276: „Ich will ihn zufriedenstellen dadurch, dass ich ihm zum erstenmal einen Tempel im Osten dieses Tempelbezirks errichte.“ Die Übersetzung hier folgt Grallert, Bauen – Stiften – Weihen, 267-268 (auch sie liest sjp) und Klug, Stelen, 122.

    Commentary author: Marc Brose; Data file created: 06/11/2018, latest revision: 06/11/2018

(A future release of the TLA web app will also indicate the scope of authors’ comments or annotations, i.e., which parts of the sentence a comment/annotation refers to. For the development plan, see here.)

Persistent ID: IBgBYkcOFRHFs0yigAFUAc3raqE
Persistent URL: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBgBYkcOFRHFs0yigAFUAc3raqE

Please cite as:

(Full citation)
Marc Brose, with contributions by Altägyptisches Wörterbuch, Ricarda Gericke, Anja Weber, Sentence ID IBgBYkcOFRHFs0yigAFUAc3raqE <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBgBYkcOFRHFs0yigAFUAc3raqE>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Corpus issue 18, Web app version 2.1.4, 6/27/2023, ed. by Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning on behalf of the Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften and Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils on behalf of the Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (accessed: xx.xx.20xx)
(Short citation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBgBYkcOFRHFs0yigAFUAc3raqE, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (accessed: xx.xx.20xx)