Identifiant de phrase IBgBRud6gh5lSUwXs76YAXxj2Qo (Variante 2)
verb_3-inf
herauskommen
Inf
V\inf
preposition
durch; seitens (jmds.)
(unspecified)
PREP
substantive_masc
Gott
(unspecified)
N.m:sg
demonstrative_pronoun
dieser [Dem.Pron. sg.m.]
(unspecified)
dem.m.sg
7
verb_3-inf
gehen
SC.act.ngem.nom.subj
V\tam.act
gods_name
Asbet (eine Schlangengöttin)
(unspecified)
DIVN
prepositional_adverb
da
(unspecified)
PREP\advz
verb_caus_2-lit
(ver)brennen lassen
Inf
V\inf
gods_name
Apophis (Schlangengott, Götterfeind)
(unspecified)
DIVN
Herauskommen seitens dieses Gottes.
Es agiert Isbet in ihr (d.h. in der Stunde).
Verbrennen des Apophis.
Es agiert Isbet in ihr (d.h. in der Stunde).
Verbrennen des Apophis.
E III, 218.4
6
Datation (période):
Auteur(s):
Erhart Graefe;
avec des contributions de:
Peter Dils,
AV Wortschatz der ägyptischen Sprache
(Fichier texte créé: 26.05.2018,
dernières modifications: 05.10.2022)
Identifiant permanent:
IBgBRud6gh5lSUwXs76YAXxj2Qo
URL permanente:
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBgBRud6gh5lSUwXs76YAXxj2Qo
Attention : pour des raisons techniques, aucun identifiant permanent ne peut être attribué à des variantes de lecture de phrases individuelles. Par conséquent, la citation se fait uniquement par le biais de l’identifiant de la phrase de base, y compris toutes ses variantes.
Citer en tant que:
(Citation complète)Erhart Graefe, avec des contributions de Peter Dils, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, Identifiant de phrase IBgBRud6gh5lSUwXs76YAXxj2Qo <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBgBRud6gh5lSUwXs76YAXxj2Qo>, dans: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Édition du corpus 20, Version de l’application web 2.4.1, 5.3.2026, éd. par Tonio Sebastian Richter et Daniel A. Werning au nom de la Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften (Académie des sciences et des lettres de Berlin-Brandebourg) et Hans-Werner Fischer-Elfert et Peter Dils au nom de la Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Académie des sciences et des lettres de Saxe, Leipzig) (consulté: xx.xx.20xx)(Citation abrégée)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBgBRud6gh5lSUwXs76YAXxj2Qo, dans: Thesaurus Linguae Aegyptiae (consulté: xx.xx.20xx)
Commenter le contenu de cette page
Merci de contribuer à l’amélioration des données ! Votre commentaire va être envoyé à l’équipe du TLA pour évaluation. Pour plus d’informations, voir notre politique de confidentialité.
Partager cette page
Notez que si vous utilisez les boutons des réseaux sociaux (par exemple X, Facebook), les données seront transmises au service concerné. Pour plus de détails, consultez les politiques de confidentialité des services concernés.
N’hésitez pas à nous signaler toute erreur
Merci de nous aider à améliorer notre publication.
Si vous n’avez pas d’application e-mail installée sur votre appareil, veuillez saisir vous-même un e-mail, en citant l’identifiant / lien du lemme ou de l’unité (ou l’identifiant / lien de la phrase), ainsi que le type d’erreur, à l’adresse suivante : tla-web@bbaw.de.