Sentence ID IBgBI86LJ0P530dTp2BQKlTWdoY


bꜣk pn Zeichenreste Zeilenende zerstört? 4 = Griffith XXVIa.22 pꜣ ḥsb jtḥ-jnr.w [_] ⸮[_]?-Jmn-m-⸢ḥꜣ.t⸣ Rest der Zeile zerstört?


    substantive_masc
    de Diener; Untergebener

    (unspecified)
    N.m:sg

    demonstrative_pronoun
    de dieser [Dem.Pron. sg.m.]

    (unspecified)
    dem.m.sg




    Zeichenreste
     
     

     
     




    Zeilenende zerstört?
     
     

     
     




    4 = Griffith XXVIa.22
     
     

     
     

    demonstrative_pronoun
    de dieser [Dem.Pron. sg.m.]

    (unspecified)
    dem.m.sg

    substantive_masc
    de Konskribierter; Rekrutierter ("Gezählter")

    Noun.sg.stc
    N.m:sg:stc

    substantive_masc
    de Steinziehertruppe

    (unspecified)
    N.m:sg




    [_]
     
     

    (unspecified)


    org_name
    de Es lebt Amenemhet, der in alle Ewigkeit lebt (Totentempel Amenemhets III.)

    (unspecified)
    PROPN




    Rest der Zeile zerstört?
     
     

     
     

de „Dieser Diener [---]; dieser Eingeschriebe (Arbeiter) der Steinziehertruppe [von? Anch-]Amenemhet (?) [---]“

Author(s): Lutz Popko; with contributions by: Altägyptisches Wörterbuch (Text file created: 05/03/2018, latest changes: 10/04/2021)

Comments
  • Die Lesung der Zeichenreste am Ende als Königsname Amenemhet folgt Griffith, 65 und Tf. XXVIa Er schlägt vor, dies zum Namen der Pyramidenstadt ꜥnḫ-Jmn-m-ḥꜣ.t-(ꜥnḫ-ḏ.t) zu ergänzen (übernommen auf DZA 27.343.740). Es fragt sich jedoch, ob dafür die Lücke, deren Länge durch die Länge des Titels in Zeile 2 determiniert ist, nicht etwas zu kurz ist.

    Commentary author: Lutz Popko; Data file created: 05/03/2018, latest revision: 05/03/2018

  • Es ist unklar, wie viel am Ende der Zeile zerstört ist. Auf Tafel XXVIa von Griffith sind nach pn noch zwei Zeichenspuren zu erkennen (aktuell überklebt und daher nicht überprüfbar, vgl. das Foto von Collier & Quirke).

    Commentary author: Lutz Popko; Data file created: 05/03/2018, latest revision: 05/03/2018

(A future release of the TLA web app will also indicate the scope of authors’ comments or annotations, i.e., which parts of the sentence a comment/annotation refers to. For the development plan, see here.)

Persistent ID: IBgBI86LJ0P530dTp2BQKlTWdoY
Persistent URL: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBgBI86LJ0P530dTp2BQKlTWdoY

Please cite as:

(Full citation)
Lutz Popko, with contributions by Altägyptisches Wörterbuch, Sentence ID IBgBI86LJ0P530dTp2BQKlTWdoY <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBgBI86LJ0P530dTp2BQKlTWdoY>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Corpus issue 18, Web app version 2.1.3, 5/16/2023, ed. by Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning on behalf of the Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften and Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils on behalf of the Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (accessed: xx.xx.20xx)
(Short citation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBgBI86LJ0P530dTp2BQKlTWdoY, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (accessed: xx.xx.20xx)