Sentence ID IBgBAtXg7w9y90r0nGnARbMDjzw




    Zehnte Strophe

    Zehnte Strophe
     
     

     
     




    22
     
     

     
     

    verb_irr
    de kommen

    SC.n.act.ngem.1sg
    V\tam.act-ant:stpr

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. sg.1.c.]

    (unspecified)
    -1sg

    verb_irr
    de veranlassen

    SC.act.ngem.1sg
    V\tam.act:stpr

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. sg.1.c.]

    (unspecified)
    -1sg

    verb_4-lit
    de niedertreten

    SC.act.ngem.2sgm
    V\tam.act:stpr

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. sg.2.m.]

    (unspecified)
    -2sg.m

    artifact_name
    de Nomaden (aus Nubien oder Sinai)

    Noun.pl.stc
    N:pl:stc

    place_name
    de Nubien

    (unspecified)
    TOPN

    preposition
    de bis

    (unspecified)
    PREP

    place_name
    de Schat (ein Neunbogenland)

    (unspecified)
    TOPN

    preposition
    de in

    (unspecified)
    PREP

    substantive_fem
    de Griff

    Noun.sg.stpr.2sgm
    N.f:sg:stpr

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. sg.2.m.]

    (unspecified)
    -2sg.m

de Ich bin gekommen, dass ich dich niedertreten lasse die Troglodyten Nubiens, (indem sie) bis hin nach Schat in deinem Griff sind.

Author(s): Marc Brose; with contributions by: Altägyptisches Wörterbuch, Ricarda Gericke, Anja Weber, Daniel A. Werning (Text file created: 04/12/2018, latest changes: 10/14/2024)

Comments
  • - jwn.tjw-Ztj r-mn-m Šꜣ.t: Beylage, Stelentexte, 338-339 mit Anm. 1010 liest jwn.tjw tꜣ Ztj, was es ihm erlaubt, statt eines Kompositums zwei Wörter zu lesen, also jwn.tjw und tꜣ-Ztj, wobei er das erste Wort zum ersten Vers stellt, das zweite zum zweiten; seine Übersetzung: „Ich bin gekommen, um dich die Trogodyten niedertreten zu lassen [jj.n=j ḏi̯=j tjtj=k jwn.tjw], damit Nubien bis nach Šꜣ.t in deinem Griff sei [tꜣ-Ztj r-mn-m Šꜣ.t m ꜣmm.t=k].“ Der elliptische zweite Vers erhält dadurch ein Subjekt. Der Fehler dieser Interpretation ist, das tꜣ nicht dasteht, und das jwn.tjw-Ztj als Kompositum bereits in Z. 5 erscheint (und von Beylage S. 332 auch so gelesen worden ist). Tobin, in: The Literature of Ancient Egypt, 354 hat aber wie Beylage übersetzt.
    - Šꜣ.t: Die Lesung Šꜣ.t nach Wb 4, 402.5-7, und so auch in allen jüngeren Bearbeitungen zu finden. Ausnahmen: Blumenthal, in: Urkunden … Übersetzung, 175 mit Anm. 10; dort noch die ältere Lesung ḫꜣtj, nach H. Gauthier, Dictionnaire des noms géographique V, Kairo 1928, 110. Wilson, in: Ancient Near Eastern Texts, 375 liest Šꜣ.t-ḏbꜥ (dies als alternative Transkription in Wb 4, 402 vermerkt.). Maspero, Du genre épistolaire, 89 bietet eine noch ältere Transkription pꜣ.t (nach ZÄS 1, 1863, 53). Budge, History, 52 liest „Kept“ (ohne Kommentar).

    Commentary author: Marc Brose; Data file created: 04/12/2018, latest revision: 04/12/2018

(A future release of the TLA web app will also indicate the scope of authors’ comments or annotations, i.e., which parts of the sentence a comment/annotation refers to. For the development plan, see here.)

Persistent ID: IBgBAtXg7w9y90r0nGnARbMDjzw
Persistent URL: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBgBAtXg7w9y90r0nGnARbMDjzw

Please cite as:

(Full citation)
Marc Brose, with contributions by Altägyptisches Wörterbuch, Ricarda Gericke, Anja Weber, Daniel A. Werning, Sentence ID IBgBAtXg7w9y90r0nGnARbMDjzw <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBgBAtXg7w9y90r0nGnARbMDjzw>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Corpus issue 18, Web app version 2.1.5, 7/26/2023, ed. by Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning on behalf of the Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften and Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils on behalf of the Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (accessed: xx.xx.20xx)
(Short citation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBgBAtXg7w9y90r0nGnARbMDjzw, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (accessed: xx.xx.20xx)