Satz ID IBgBAg4JaWQujUYIqsfVHuaDZOg



    substantive_masc
    de Herz

    Noun.sg.stpr.1sg
    N.m:sg:stpr

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. sg.1.c.]

    (unspecified)
    -1sg




    2
     
     

     
     

    verb
    de fröhlich sein

    PsP.3sgm
    V\res-3sg.m

    preposition
    de [idiomatisch mit Verben verbunden]

    (unspecified)
    PREP

    substantive_masc
    de Ankunft

    Noun.pl.stpr.2sgm
    N.m:pl:stpr

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. sg.2.m.]

    (unspecified)
    -2sg.m

    adjective
    de vollkommen

    Adj.plm
    ADJ:m.pl

    preposition
    de an (lok.)

    (unspecified)
    PREP

    substantive_masc
    de Tempel

    Noun.sg.stpr.1sg
    N.m:sg:stpr

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. sg.1.c.]

    (unspecified)
    -1sg

de Mein Herz ist weit (d.h. froh) über deine vollkommenen Ankünfte (d.h. Besuche) an meinem Tempel.

Autor:innen: Marc Brose; unter Mitarbeit von: Altägyptisches Wörterbuch, Ricarda Gericke, Anja Weber, Daniel A. Werning (Textdatensatz erstellt: 12.04.2018, letzte Änderung: 14.10.2024)

Persistente ID: IBgBAg4JaWQujUYIqsfVHuaDZOg
Persistente URL: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBgBAg4JaWQujUYIqsfVHuaDZOg

Bitte zitieren als:

(Vollzitation)
Marc Brose, unter Mitarbeit von Altägyptisches Wörterbuch, Ricarda Gericke, Anja Weber, Daniel A. Werning, Satz ID IBgBAg4JaWQujUYIqsfVHuaDZOg <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBgBAg4JaWQujUYIqsfVHuaDZOg>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Korpus-Ausgabe 18, Web-App-Version 2.1.5, 26.7.2024, hrsg. von Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning im Auftrag der Berlin-Brandenburgischen Akademie der Wissenschaften und Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils im Auftrag der Sächsischen Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Zugriff am: xx.xx.20xx)
(Kurzzitation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBgBAg4JaWQujUYIqsfVHuaDZOg, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (Zugriff am: xx.xx.20xx)