Satz ID IBgAYVYwlvo2X0Axpt9qeYt8qRU



    verb
    de sagen

    (unspecified)
    V

    personal_pronoun
    de [Suffix 3. P. Sg. masc.]; [vorgezogenes Suffix bei folgendem Genitiv]

    (unspecified)
    -3sg.m

    substantive_masc
    de Kastrat

    (unspecified)
    N.m:sg

    particle
    de bildet Futurum III mit pronominalem Subj.

    (unspecified)
    PTCL

    personal_pronoun
    de [Suffix 3. P. Sg. masc.]

    (unspecified)
    -3sg.m

    preposition
    de beim Prädikatsnomen

    (unspecified)
    PREP

    substantive_masc
    de Erster, Kommandant (o.ä.) (= ḥꜣ.t.ṱ)

    (unspecified)
    N.m:sg


    ḥꜣ.t
     
     

    (unedited)


    substantive_masc
    de Kampf, Streit (= mlẖ)

    (unspecified)
    N.m:sg

    verb
    de umherirren, suchen (nach)

    (unspecified)
    V


    qrrj
     
     

    (unedited)


    preposition
    de in

    (unspecified)
    PREP

    substantive_masc
    de Sommer

    (unspecified)
    N.m:sg

de Er sagte: Ein Eunuch, der als erster vor der Schlacht ist, sucht(?) Wolken(?) im Sommer(?).

Autor:innen: Günter Vittmann; unter Mitarbeit von: Altägyptisches Wörterbuch (Textdatensatz erstellt: 02.03.2018, letzte Änderung: 19.12.2019)

Kommentare
  • Übersetzung im Anschluß an den Hrsg. Man könnte ḥṱ auch als „Kommandant“ verstehen, doch wird der Sinn dadurch auch nicht klarer.

    Autor:in des Kommentars: Günter Vittmann; Datensatz erstellt: 05.03.2018, letzte Revision: 30.07.2018

  • Zu dieser Emendation als autofokalem Adverbialsatz im zweiten Tempus s. den Kommentar des Herausgebers, S. 308

    Autor:in des Kommentars: Günter Vittmann; Datensatz erstellt: 02.03.2018, letzte Revision: 30.07.2018

(In einer zukünftigen Version der TLA-Webanwendung werden auch die Referenzbereiche der Kommentare und Annotationen zu Sätzen angezeigt werden, d.h. auf welche Teile des Satzes sich der Kommentar/die Annotation jeweils bezieht. Den Entwicklungsplan finden Sie hier.)

Persistente ID: IBgAYVYwlvo2X0Axpt9qeYt8qRU
Persistente URL: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBgAYVYwlvo2X0Axpt9qeYt8qRU

Bitte zitieren als:

(Vollzitation)
Günter Vittmann, unter Mitarbeit von Altägyptisches Wörterbuch, Satz ID IBgAYVYwlvo2X0Axpt9qeYt8qRU <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBgAYVYwlvo2X0Axpt9qeYt8qRU>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Korpus-Ausgabe 18, Web-App-Version 2.1.5, 26.7.2024, hrsg. von Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning im Auftrag der Berlin-Brandenburgischen Akademie der Wissenschaften und Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils im Auftrag der Sächsischen Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Zugriff am: xx.xx.20xx)
(Kurzzitation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBgAYVYwlvo2X0Axpt9qeYt8qRU, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (Zugriff am: xx.xx.20xx)