معرف الجملة IBgAWdDdyWQcmkmwmOx6blEabD4


9 ⸢jri̯⸣ ⸢m⸣ Rest der Zeile verloren





    9
     
     

     
     

    verb_3-inf
    de
    machen

    SC.pass.ngem.impers
    V\tam.pass

    preposition
    de
    [Präposition]

    (unspecified)
    PREP




    Rest der Zeile verloren
     
     

     
     
de
⸢Es wurde gemacht in / als⸣ [… …].
التأريخ (الإطار الزمني):
مؤلف (مؤلفون): Marc Brose؛ مع مساهمات من قبل: Altägyptisches Wörterbuch، Ricarda Gericke ؛ (تم إنشاء ملف النص: ٢٠١٨/٠٢/٢٨، آخر تغييرات: ٢٠٢٤/٠٩/١٠)

تعليقات
  • Die Lesung der halbwegs erhaltenen Zeichen/Wörter ist sicher. Im Paralleltext Kairo CG 34006 ist zu Beginn der dortigen Z. 9 eine Lücke, danach erfolgt die Datumsangabe. Möglicherweise stand auch hier in Z. 9 die Datumsangabe. Anderenfalls besteht das Problem, dass die Wortgruppe jri̯ m im Paralleltext nicht vorkommt, so dass gemutmaßt werden muss, dass die beiden Texte im Wortlaut nicht völlig identisch waren. Aus diesem Grund wurden die großen Lücken am Ende von Z.5-8 nicht ergänzt. Um den kompletten Wortlaut des Paralleltextes wiedergeben zu können, würde außerdem hier der Platz in Z. 8 nicht ausreichen. Er würde nur unter der Annahme genügen, dass der Satz hꜣb pw r rḏi̯.t rḫ=k zt n.tt pr-nswt ꜥḏ wḏꜣ „Dies ist eine Mitteilung um dich zu informieren, dass der Palast gesund und munter ist.“ des Paralleltextes (dort Z. 8) hier nicht vorhanden war.

    كاتب التعليق: Marc Brose

(سيشير الإصدار المستقبلي لتطبيق الويب ‏TLA‏ أيضًا إلى نطاق تعليقات المؤلفين أو حاشياتهم التوضيحية، أي أجزاء الجملة المعنية التي يشير إليها التعليق/الحاشية التوضيحية. للإطلاع على خطة التطوير، انظر هنا‏.)

معرف دائم: IBgAWdDdyWQcmkmwmOx6blEabD4
عنوان‏ ‏URL‏ دائم: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBgAWdDdyWQcmkmwmOx6blEabD4

يرجى الاقتباس كـ:

(الاقتباس الكامل)
Marc Brose، مع مساهمات من قبل Altägyptisches Wörterbuch، Ricarda Gericke، معرف الجملة IBgAWdDdyWQcmkmwmOx6blEabD4 <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBgAWdDdyWQcmkmwmOx6blEabD4>، في: Thesaurus Linguae Aegyptiae، إصدار المتن ١۹، إصدار تطبيق الويب ٠.٢.٢، ٢٠٢٤/١١/٥ ، نُشر بواسطة Tonio Sebastian Richter و Daniel A. Werning نيابة عن Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften (أكاديمية برلين-براندنبورغ للعلوم والإنسانيات) و Hans-Werner Fischer-Elfert و Peter Dils نيابة عن Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (الأكاديمية الساكسونية للعلوم والإنسانيات في لايبزيغ) (تم الوصول: xx.xx.20xx)
(الاقتباس المختصر)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBgAWdDdyWQcmkmwmOx6blEabD4، في: Thesaurus Linguae Aegyptiae (تم الوصول: xx.xx.20xx)