Satz ID IBgANJOmcN6AukMPkoGDCKYQ86I
Kommentare
-
Hier geographisch „Berge / Bergländer“ zu verstehen, nicht „foreigners“; so Goedicke, Studies, 142.
-
Ritner, in: Polinger Foster/Ritner, in: JNES 55, 1996, 11 übersetzt dieses Wort „cataract“; vgl. auch den Kommentar bei Vandersleyen, in: RdÉ 19, 1967, 131-132 Nr. 16, der davon ausgeht, dass hier als Metapher das tosende Schlagen des Wassers gegen die Felsen bei Elephantine verwendet wird. So oder so steht es aber weiterhin für die deswegen von den Ägyptern dort hypothetisch verorteten Nilquellen. Dem schließt sich Ritner, in Ritner/Moeller, in: JNES 73, 2014, 6 mit Anm. 42 ebenfalls an und widerruft seine ältere Übersetzung.
-
Diese Ergänzung stammt wiederum von Helck, Historisch-Biographische Texte, 106. Allen, in: Wiener/Allen, in: JNES 57, 1998, 4 mit Kommentar S. 11 hat sie abgelehnt, weil die Lücke seines Erachtens nicht für diese Rekonstruktion ausreicht; er hat stattdessen [ḥr khꜣ] „howling“. Beylage, Stelentexte, 82 mit Anm. 247 hat sie mit Skepsis übernommen, Klug, Stelen, 39 mit Anm. 308 ohne Kritik, ebenso Ritner, in: Ritner/Moeller, in: JNES 73, 2014, 5 mit Anm. 41 (ebenso in Polinger Foster/Ritner, in: JNES 55, 1996, 11). Goedicke, Studies, 142 hat: wsr [khꜣ ḏꜥw] „stronger was the howling of the storm ...“.
Persistente ID:
IBgANJOmcN6AukMPkoGDCKYQ86I
Persistente URL:
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBgANJOmcN6AukMPkoGDCKYQ86I
Bitte zitieren als:
(Vollzitation)Marc Brose, unter Mitarbeit von Charlotte Dietrich, Altägyptisches Wörterbuch, Daniel A. Werning, Satz ID IBgANJOmcN6AukMPkoGDCKYQ86I <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBgANJOmcN6AukMPkoGDCKYQ86I>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Korpus-Ausgabe 19, Web-App-Version 2.2.0, 5.11.2024, hrsg. von Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning im Auftrag der Berlin-Brandenburgischen Akademie der Wissenschaften und Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils im Auftrag der Sächsischen Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Zugriff am: xx.xx.20xx)(Kurzzitation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBgANJOmcN6AukMPkoGDCKYQ86I, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (Zugriff am: xx.xx.20xx)
Kommentieren Sie den Inhalt dieser Seite
Danke, dass Sie uns helfen, unser Angebot zu verbessern. Ihr Kommentar wird an das TLA-Team zur Bearbeitung übermittelt werden. Weitere Informationen finden Sie in der Datenschutz-Erklärung.
Teile diese Seite
Beachten Sie, dass, wenn Sie Social Media-Buttons (z.b. X, Facebook) nutzen, Daten an die entsprechenden Services übermittelt werden. Details entnehmen Sie den Datenschutzrichtlinien des entsprechenden Angebots.
Weisen Sie uns gerne auf Irrtümer hin
Danke, dass Sie uns helfen, unser Angebot zu verbessern.
Falls Sie kein e-Mail-Programm auf Ihrem Endgerät installiert haben, verfassen Sie bitte händisch eine e-Mail unter Angabe der Lemma-ID/Link, Token-ID/Link (oder Satz-ID/Link), Art des Fehlers an: tla-web@bbaw.de.