معرف الجملة IBgAMNAYv2MN4UVppQf1V8zXWRw



    verb_3-inf
    de
    graben

    SC.pass.ngem.nom.subj
    V\tam.pass

    substantive_masc
    de
    Garten (mit Teich)

    Noun.sg.stpr.3sgm
    N.m:sg:stpr

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m

    verb_3-inf
    de
    setzen

    SC.pass.ngem.nom.subj
    V\tam.pass

    substantive
    de
    Baum

    Noun.pl.stpr.3sgm
    N:pl:stpr

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m




    11
     
     

     
     

    verb_caus_2-lit
    de
    festsetzen

    SC.pass.ngem.nom.subj
    V\tam.pass

    substantive_fem
    de
    Brot; Kuchen (als Opfer)

    Noun.sg.stpr.3sgm
    N.f:sg:stpr

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m

    verb_3-lit
    de
    einrichten

    SC.pass.ngem.impers
    V\tam.pass

    preposition
    de
    [idiomatisch mit Verben verbunden]

    (unspecified)
    PREP

    substantive_fem
    de
    Personal (Sg. fem.)

    (unspecified)
    N.f:sg

    verb_3-lit
    de
    ausstatten

    SC.w.pass.impers
    V\tam.pass

    preposition
    de
    [idiomatisch mit Verben verbunden]

    (unspecified)
    PREP

    substantive_fem
    de
    Acker

    Noun.pl.stabs
    N.f:pl

    verb_3-lit
    de
    stiften

    SC.w.pass.impers
    V\tam.pass




    12
     
     

     
     

    preposition
    de
    [idiomatisch mit Verben verbunden]

    (unspecified)
    PREP

    substantive_fem
    de
    Herde

    Noun.pl.stabs
    N.f:pl
de
(Jetzt:) Gegraben wurde sein (= das Pyramidengrab) Teich, eingesetzt seine Bäume, installiert seine Opfer, ausgestattet wurde (es) mit Menschen, versorgt wurde (es) mit Äckern, ausgerüstet wurde (es) mit Herden.
التأريخ (الإطار الزمني):
مؤلف (مؤلفون): Marc Brose؛ مع مساهمات من قبل: Altägyptisches Wörterbuch، Charlotte Dietrich، Daniel A. Werning ؛ (تم إنشاء ملف النص: ٢٠١٨/٠١/٣٠، آخر تغييرات: ٢٠٢٤/١٠/١٤)

تعليقات
  • Gardiner, in: Ayrton et al., Abydos Part III, 45; Breasted, Records, 15 Hermann, Königsnovelle, 52 mit Anm. 111 und Beylage, Stelentexte, 7 mit Anm. 13 betrachten die Passivformen dieses Satzes in direkter oder indirekter Abhängigkeit zu jw ꜣb.n ḥm (=j) als futurisch-optativisches sḏm.w-Passiv. Sethe, Urkunden, 15; Klug, Stelen, 17; Hofmann, Königsnovelle, 128 und Barbotin, Âhmosis, 229 interpretieren es als perfektisches sḏm.w-Passiv. Für letzteres spricht auch der Nachsatz, der konstatiert, dass die Angestellten der Anlage aus gegenwärtiger Sicht des redenden Königs bereits ihren Pflichten nachgehen, nachdem die Anlage zu einem vergangenen Zeitpunkt fertiggestellt worden ist. Das Bezugswort des Suffixpronomens 3.Sg.m. im Satz ist vermutlich mr; siehe die Diskussion bei Klug, Stelen, 19-20.

    كاتب التعليق: Marc Brose

(سيشير الإصدار المستقبلي لتطبيق الويب ‏TLA‏ أيضًا إلى نطاق تعليقات المؤلفين أو حاشياتهم التوضيحية، أي أجزاء الجملة المعنية التي يشير إليها التعليق/الحاشية التوضيحية. للإطلاع على خطة التطوير، انظر هنا‏.)

معرف دائم: IBgAMNAYv2MN4UVppQf1V8zXWRw
عنوان‏ ‏URL‏ دائم: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBgAMNAYv2MN4UVppQf1V8zXWRw

يرجى الاقتباس كـ:

(الاقتباس الكامل)
Marc Brose، مع مساهمات من قبل Altägyptisches Wörterbuch، Charlotte Dietrich، Daniel A. Werning، معرف الجملة IBgAMNAYv2MN4UVppQf1V8zXWRw <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBgAMNAYv2MN4UVppQf1V8zXWRw>، في: Thesaurus Linguae Aegyptiae، إصدار المتن ١۹، إصدار تطبيق الويب ٠.٢.٢، ٢٠٢٤/١١/٥ ، نُشر بواسطة Tonio Sebastian Richter و Daniel A. Werning نيابة عن Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften (أكاديمية برلين-براندنبورغ للعلوم والإنسانيات) و Hans-Werner Fischer-Elfert و Peter Dils نيابة عن Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (الأكاديمية الساكسونية للعلوم والإنسانيات في لايبزيغ) (تم الوصول: xx.xx.20xx)
(الاقتباس المختصر)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBgAMNAYv2MN4UVppQf1V8zXWRw، في: Thesaurus Linguae Aegyptiae (تم الوصول: xx.xx.20xx)