Identifiant de phrase IBcDUTpToMdpt01huSArWmv3eWY
personal_pronoun
ich [Selbst. Pron. sg.1.c]
(unspecified)
1sg
substantive_masc
Ehrwürdiger
(unspecified)
N.m:sg
adjective
trefflich
Adj.sgm
ADJ:m.sg
nisbe_adjective_preposition
befindlich vor
Adj.sgm
PREP-adjz:m.sg
substantive_fem
Gau
Noun.pl.stabs
N.f:pl
epith_god
Freundlicher
(unspecified)
DIVN
verb_2-lit
kennen
Partcp.act.ngem.sgm
V\ptcp.act.m.sg
substantive_masc
Gutes (abstr.)
(unspecified)
N.m:sg
substantive_masc
Erfolgreicher
(unspecified)
N.m:sg
adjective
trefflich; nützlich
Partcp.act.ngem.sgm
V\ptcp.act.m.sg
substantive_masc
Plan
Noun.pl.stabs
N.m:pl
verb_3-lit
schwer sein
Partcp.act.ngem.sgm
V\ptcp.act.m.sg
verb_3-lit
ausstatten; ausgestattet sein
PsP.3sgm
V\res-3sg.m
6
preposition
[idiomatisch mit Verben verbunden]
(unspecified)
PREP
substantive_masc
Wissen
(unspecified)
N.m:sg
verb_3-inf
finden
Partcp.act.ngem.sgm
V\ptcp.act.m.sg
substantive_masc
Rede
(unspecified)
N.m:sg
preposition
[mit Infinitiv]
(unspecified)
PREP
verb_3-inf
entbehren
Inf.stpr.3sgm
V\inf:stpr
personal_pronoun
[Suffix Pron. sg.3.m.]
(unspecified)
-3sg.m
verb_2-lit
anordnen
Partcp.act.ngem.sgm
V\ptcp.act.m.sg
substantive_masc
Begräbnis
(unspecified)
N.m:sg
verb_3-inf
finden
Partcp.act.ngem.sgm
V\ptcp.act.m.sg
substantive_masc
Schweigen
(unspecified)
N.m:sg
verb_3-inf
loben
Partcp.pass.gem.sgm
V~ptcp.distr.pass.m.sg
preposition
[Präposition]
(unedited)
PREP
substantive_masc
Gestalt; Wesen; Art
Noun.sg.stpr.3sgm
N.m:sg:stpr
personal_pronoun
[Suffix Pron. sg.3.m.]
(unspecified)
-3sg.m
verb_2-lit
sagen
Partcp.act.ngem.sgm
V\ptcp.act.m.sg
substantive_masc
Gutes
(unspecified)
N.m:sg
verb_3-lit
wiederholen (allg.)
Partcp.act.ngem.sgm
V\ptcp.act.m.sg
substantive_masc
Gutes
(unspecified)
N.m:sg
7
verb_3-inf
tun
Partcp.act.ngem.sgm
V\ptcp.act.m.sg
verb_3-inf
loben
Rel.form.gem.sgf.nom.subj
V~rel.ipfv.f.sg
substantive_masc
Gott
Noun.sg.stpr.3sgm
N.m:sg:stpr
personal_pronoun
[Suffix Pron. sg.3.m.]
(unspecified)
-3sg.m
verb_3-inf
tun
Partcp.act.ngem.sgm
V\ptcp.act.m.sg
verb_3-inf
loben
Rel.form.gem.sgf.nom.subj
V~rel.ipfv.f.sg
substantive_masc
Herr
Noun.sg.stpr.3sgm
N.m:sg:stpr
personal_pronoun
[Suffix Pron. sg.3.m.]
(unspecified)
-3sg.m
verb_3-inf
tun
Partcp.act.ngem.sgm
V\ptcp.act.m.sg
verb_3-inf
lieben
Rel.form.gem.sgf.nom.subj
V~rel.ipfv.f.sg
substantive_masc
Mensch
(unspecified)
N.m:sg
Ich bin ein trefflicher Ehrwürdiger, der an der Spitze der Gaue ist, ein Freundlicher, der das Gute kennt, ein Erfolgreicher, ein Trefflicher an Plänen, ein Ernster, der (wörtl.: indem) mit Wissen versehen ist, der das (richtige) Wort findet, wenn es nötig ist, der bei der Bestattung geschickt ist, der das Schweigen findet, der wegen seiner Gestalt gelobt wird, der Schönes sagt und der Gutes wiederholt, der das getan hat, was sein Gott lobt, der das getan hat, was sein Herr lobt, der das getan hat, was die Menschen lieben.
Datation (période):
Auteur(s):
Roberto A. Díaz Hernández;
avec des contributions de:
AV Wortschatz der ägyptischen Sprache,
Max Bader,
Anja Weber,
Silke Grallert,
Sophie Diepold
(Fichier texte créé: 17.12.2017,
dernières modifications: 24.03.2022)
Commentaires
-
šꜣw q(r)s: "der bei der Bestattung geschickt ist", vgl. dagegen Vercoutter, 1962, S. 97 mit Anm. (I).
(Une prochaine version de l’application web du TLA indiquera également la portée des commentaires ou des annotations des auteurs, c’est-à-dire les parties de la phrase auxquelles un commentaire ou une annotation se réfère. Pour le plan de développement, voir ici.)
Identifiant permanent:
IBcDUTpToMdpt01huSArWmv3eWY
URL permanente:
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBcDUTpToMdpt01huSArWmv3eWY
Citer en tant que:
(Citation complète)Roberto A. Díaz Hernández, avec des contributions de AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, Max Bader, Anja Weber, Silke Grallert, Sophie Diepold, Identifiant de phrase IBcDUTpToMdpt01huSArWmv3eWY <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBcDUTpToMdpt01huSArWmv3eWY>, dans: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Édition du corpus 20, Version de l’application web 2.4.1, 5.3.2026, éd. par Tonio Sebastian Richter et Daniel A. Werning au nom de la Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften (Académie des sciences et des lettres de Berlin-Brandebourg) et Hans-Werner Fischer-Elfert et Peter Dils au nom de la Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Académie des sciences et des lettres de Saxe, Leipzig) (consulté: xx.xx.20xx)(Citation abrégée)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBcDUTpToMdpt01huSArWmv3eWY, dans: Thesaurus Linguae Aegyptiae (consulté: xx.xx.20xx)
Commenter le contenu de cette page
Merci de contribuer à l’amélioration des données ! Votre commentaire va être envoyé à l’équipe du TLA pour évaluation. Pour plus d’informations, voir notre politique de confidentialité.
Partager cette page
Notez que si vous utilisez les boutons des réseaux sociaux (par exemple X, Facebook), les données seront transmises au service concerné. Pour plus de détails, consultez les politiques de confidentialité des services concernés.
N’hésitez pas à nous signaler toute erreur
Merci de nous aider à améliorer notre publication.
Si vous n’avez pas d’application e-mail installée sur votre appareil, veuillez saisir vous-même un e-mail, en citant l’identifiant / lien du lemme ou de l’unité (ou l’identifiant / lien de la phrase), ainsi que le type d’erreur, à l’adresse suivante : tla-web@bbaw.de.