Satz ID IBcDNbcyRlJJrkR8ooVyhVhlCYQ



    particle
    de
    [zur Satzmarkierung und in komplexen Verbformen]

    Aux.jw.stpr.3sgm_(Prep)_Verb
    AUX:stpr




    D/14
     
     

     
     

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m

    verb_3-lit
    de
    müde sein; ermatten

    SC.act.ngem.3sgm_Aux.jw
    V\tam.act:stpr

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m




    6Q
     
     

     
     
de
(Abschnittswechsel innerhalb des Falles:) Er pflegt (?) zu ermüden / müde zu sein [... ... ...
Autor:innen: Peter Dils; unter Mitarbeit von: Altägyptisches Wörterbuch, Lutz Popko, Daniel A. Werning ; (Textdatensatz erstellt: 30.11.2017, letzte Änderung: 14.10.2024)

Kommentare
  • - [jw]: Westendorf, Handbuch Medizin, 451 mit Anm. 825 liest psi̯: "gekocht" vor jw=f wrd=f, weil er sich fragt, ob Fragment K/16 (erhalten ist nur [...] psi̯ jw am Kolumnenende) hierher gehört. Aber Fragment K vom Kolumnenende ist in schwarzer Tinte, während spätestens mit =f als erstes Zeichen der Kolumne ein Rubrum einsetzt, so dass die Kombination eines schwarzen jw mit einem roten =f unwahrscheinlich ist.
    - [jw]=f wrḏ=⸢f⸣: Das horizontale Zeichen unter dem Determinativ von wrḏ wird von Griffith, Tf. VII.rechts und Collier/Quirke als f gelesen (die leichte Kurve passt tatsächlich eher zum Körper der Schlange als zu einer Wasserlinie n). Die Übersetzung "es/er ist ermüdet" (Westendorf, Handbuch Medizin, 451) ist beim intransitiven Verb wrḏ in der Konstruktion jw=f wrḏ=f unwahrscheinlich. Eventuell gehört =f zu einem vorangehenden Substantiv und fängt mit wrḏ=f ein neuer (Neben)satz an.

    Autor:in des Kommentars: Peter Dils

(In einer zukünftigen Version der TLA-Webanwendung werden auch die Referenzbereiche der Kommentare und Annotationen zu Sätzen angezeigt werden, d.h. auf welche Teile des Satzes sich der Kommentar/die Annotation jeweils bezieht. Den Entwicklungsplan finden Sie hier.)

Persistente ID: IBcDNbcyRlJJrkR8ooVyhVhlCYQ
Persistente URL: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBcDNbcyRlJJrkR8ooVyhVhlCYQ

Bitte zitieren als:

(Vollzitation)
Peter Dils, unter Mitarbeit von Altägyptisches Wörterbuch, Lutz Popko, Daniel A. Werning, Satz ID IBcDNbcyRlJJrkR8ooVyhVhlCYQ <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBcDNbcyRlJJrkR8ooVyhVhlCYQ>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Korpus-Ausgabe 19, Web-App-Version 2.2.0, 5.11.2024, hrsg. von Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning im Auftrag der Berlin-Brandenburgischen Akademie der Wissenschaften und Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils im Auftrag der Sächsischen Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Zugriff am: xx.xx.20xx)
(Kurzzitation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBcDNbcyRlJJrkR8ooVyhVhlCYQ, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (Zugriff am: xx.xx.20xx)