Satz ID IBcDMkKIZFgnt0qKt3g3LFiBfaA



    particle
    de [zur Satzmarkierung und in komplexen Verbformen]

    (unspecified)
    PTCL

    verb_3-inf
    de ergreifen

    SC.act.ngem.2sgm_Aux.jw
    V\tam.act:stpr

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. sg.2.m.]

    (unspecified)
    -2sg.m

    cardinal
    de [Kardinalzahl (ganze Zahlen und Brüche) in Ziffernschreibung]

    (unspecified)
    NUM.card

    substantive_fem
    de Glied

    (unspecified)
    N.f:sg




    rt. 3,1
     
     

     
     




    ca. 6Q
     
     

     
     

    gods_name
    de Osiris

    (unspecified)
    DIVN





     
     

     
     

    verb_3-lit
    de bestatten

    (unclear)
    V




    1Q
     
     

     
     

    preposition
    de im

    (unspecified)
    PREP

    substantive_masc
    de Nacht

    (unspecified)
    N.m:sg

    demonstrative_pronoun
    de dieser [Dem.Pron. sg.m.]

    (unspecified)
    dem.m.sg

    nisbe_adjective_preposition
    de [Genitiv (invariabel)]

    (unspecified)
    gen

    verb_2-lit
    de vorbeigehen

    Inf
    V\inf

    substantive
    de [Substantiv oder ein substantivischer Ausdruck]

    (unspecified)
    N





     
     

     
     

    substantive_masc
    de Seite

    (unspecified)
    N.m:sg

    substantive_fem
    de Oberschenkel

    Noun.du.stpr.2sgm
    N.f:du:stpr

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. sg.2.m.]

    (unspecified)
    -2sg.m





     
     

     
     

de „⸢Du⸣ ergreifst vier Glieder [… …] Osiris, [nachdem (?) du (?) ihn (?)] begraben hast, in dieser Nacht des Passierens [des Kopfes (?)], der Seiten (und) deiner beiden Oberschenkel.

Autor:innen: Marc Brose; unter Mitarbeit von: Peter Dils, Billy Böhm, Altägyptisches Wörterbuch, Lutz Popko (Textdatensatz erstellt: 28.11.2017, letzte Änderung: 27.10.2023)

Kommentare
  • Zum Verständnis dieser Passage als die untere Kulmination des Großen Wagen und die Möglichkeit, dass ein Stern des Großen Wagen sich Orion nähern könnte, siehe Quack, in: OLZ 91, 1996, 156-157 (Rezension zu Herbin, Parcourir l'éternité, 238).

    Autor:in des Kommentars: Peter Dils; Datensatz erstellt: 18.02.2021, letzte Revision: 18.02.2021

(In einer zukünftigen Version der TLA-Webanwendung werden auch die Referenzbereiche der Kommentare und Annotationen zu Sätzen angezeigt werden, d.h. auf welche Teile des Satzes sich der Kommentar/die Annotation jeweils bezieht. Den Entwicklungsplan finden Sie hier.)

Persistente ID: IBcDMkKIZFgnt0qKt3g3LFiBfaA
Persistente URL: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBcDMkKIZFgnt0qKt3g3LFiBfaA

Bitte zitieren als:

(Vollzitation)
Marc Brose, unter Mitarbeit von Peter Dils, Billy Böhm, Altägyptisches Wörterbuch, Lutz Popko, Satz ID IBcDMkKIZFgnt0qKt3g3LFiBfaA <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBcDMkKIZFgnt0qKt3g3LFiBfaA>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Korpus-Ausgabe 18, Web-App-Version 2.1.5, 26.7.2024, hrsg. von Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning im Auftrag der Berlin-Brandenburgischen Akademie der Wissenschaften und Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils im Auftrag der Sächsischen Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Zugriff am: xx.xx.20xx)
(Kurzzitation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBcDMkKIZFgnt0qKt3g3LFiBfaA, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (Zugriff am: xx.xx.20xx)