Satz ID IBcDMbcvRaCVx0y1q06bW4PXQfg



    particle
    de [aux.]

    (unspecified)
    PTCL

    verb_3-lit
    de schlachten

    SC.pass.ngem.3pl_Aux.ꜥḥꜥ.n
    V\tam.pass:stpr

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. pl.3.c.]

    (unspecified)
    -3pl

    preposition
    de vor (lokal)

    (unspecified)
    PREP

    substantive
    de [Göttername]

    (unspecified)
    N





     
     

     
     




    rt. 2,2
     
     

     
     

    nisbe_adjective_preposition
    de [Genitiv (invariabel)]

    (unspecified)
    gen

    substantive_masc
    de Gott

    (unspecified)
    N.m:sg

    demonstrative_pronoun
    de dieser [Dem.Pron. sg.m.]

    (unspecified)
    dem.m.sg

    nisbe_adjective_substantive
    de erhaben

    Adj.sgm
    N-adjz:m.sg





     
     

     
     

    substantive_masc
    de Nacht

    (unspecified)
    N.m:sg

    demonstrative_pronoun
    de dieser [Dem.Pron. sg.m.]

    (unspecified)
    dem.m.sg

    nisbe_adjective_preposition
    de [Genitiv (invariabel)]

    (unspecified)
    gen

    verb_3-lit
    de zerhacken

    Inf
    V\inf

    substantive_masc
    de Erde; Erdreich (stofflich)

    (unspecified)
    N.m:sg




    ca, 7 bis 8Q
     
     

     
     




    [•]
     
     

     
     

de Dann wurden [sie] geschlachtet vor [dem …] dieses erhabenen Gottes, in dieser Nacht des Aufhackens [der Erde … …].

Autor:innen: Marc Brose; unter Mitarbeit von: Peter Dils, Billy Böhm, Altägyptisches Wörterbuch, Lutz Popko (Textdatensatz erstellt: 27.11.2017, letzte Änderung: 27.10.2023)

Kommentare
  • Tb 18 (vgl. Grapow, Religiöse Urkunden, 128.7; Lapp, Totenbuch, 94-95c) hat hier zu Beginn ꜥḥꜥ.n=sn stf(.w), also Pseudopartizip bei pronominalem Subjekt zur Äußerung des Passivs. sḏm.w-Passiv mit pronominalem Subjekt nach ꜥḥꜥ.n ist sehr ungewöhnlich; vgl. aber ein weiteres Beispiel bei Gardiner, Egyptian Grammar, § 481.

    Autor:in des Kommentars: Marc Brose; Datensatz erstellt: 27.11.2017, letzte Revision: 27.11.2017

(In einer zukünftigen Version der TLA-Webanwendung werden auch die Referenzbereiche der Kommentare und Annotationen zu Sätzen angezeigt werden, d.h. auf welche Teile des Satzes sich der Kommentar/die Annotation jeweils bezieht. Den Entwicklungsplan finden Sie hier.)

Persistente ID: IBcDMbcvRaCVx0y1q06bW4PXQfg
Persistente URL: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBcDMbcvRaCVx0y1q06bW4PXQfg

Bitte zitieren als:

(Vollzitation)
Marc Brose, unter Mitarbeit von Peter Dils, Billy Böhm, Altägyptisches Wörterbuch, Lutz Popko, Satz ID IBcDMbcvRaCVx0y1q06bW4PXQfg <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBcDMbcvRaCVx0y1q06bW4PXQfg>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Korpus-Ausgabe 18, Web-App-Version 2.1.4, 27.6.2024, hrsg. von Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning im Auftrag der Berlin-Brandenburgischen Akademie der Wissenschaften und Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils im Auftrag der Sächsischen Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Zugriff am: xx.xx.20xx)
(Kurzzitation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBcDMbcvRaCVx0y1q06bW4PXQfg, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (Zugriff am: xx.xx.20xx)