Satz ID IBcCmbyfRrQW60emsXdHW6sUjqw



    particle
    de [nichtflektierte Negationspartikel (Spätmittelägyptisch)]

    (unspecified)
    PTCL

    verb_2-lit
    de wissen; kennen

    SC.tw.pass.ngem.nom.subj_Neg.nn
    V\tam-pass

    substantive_masc
    de Bereich; Frist

    Noun.sg.stpr.3pl
    N.m:sg:stpr

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. pl.3.c.]

    (unspecified)
    -3pl

    adjective
    de jeder; alle; irgendein

    Adj.sgf
    ADJ:f.sg

    preposition
    de [Präposition]

    (unspecified)
    PREP




    x+6,16
     
     

     
     

    substantive
    de [Substantiv oder ein substantivischer Ausdruck]

    (unspecified)
    N

    adjective
    de viel; zahlreich; gewöhnlich

    Adj.plm
    ADJ:m.pl

    substantive
    de Entstandenes; Gestalt;

    Noun.pl.stabs
    N:pl

de Man kennt all ihre Frist nicht in (x+6,16) […], zahlreich an Gestalten.

Autor:innen: Anke Blöbaum; unter Mitarbeit von: Peter Dils, Altägyptisches Wörterbuch, Lutz Popko (Textdatensatz erstellt: 28.09.2017, letzte Änderung: 08.09.2023)

Kommentare
  • nb.t m [___].pl: Pluralstriche und Reste von zwei Zeichen sind noch zu erkennen. Den Vorschlag von O’Rourke (Royal Book of Protection, 107 [I]), zu ḫtm rʾ.w „deren Münder versiegelt sind“ zu ergänzen, ist – trotz inhaltlicher Plausibilität – mit den vorhandenen Zeichenresten kaum zu vereinbaren. Vielmehr ist am Ende von Zeile x+6,15 nb.t m an Stelle von ḫtm zu lesen (Vorschlag von Quack, Email vom 29.12.2017).

    Autor:in des Kommentars: Anke Blöbaum; unter Mitarbeit von: Peter Dils; Datensatz erstellt: 26.02.2018, letzte Revision: 13.04.2019

(In einer zukünftigen Version der TLA-Webanwendung werden auch die Referenzbereiche der Kommentare und Annotationen zu Sätzen angezeigt werden, d.h. auf welche Teile des Satzes sich der Kommentar/die Annotation jeweils bezieht. Den Entwicklungsplan finden Sie hier.)

Persistente ID: IBcCmbyfRrQW60emsXdHW6sUjqw
Persistente URL: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBcCmbyfRrQW60emsXdHW6sUjqw

Bitte zitieren als:

(Vollzitation)
Anke Blöbaum, unter Mitarbeit von Peter Dils, Altägyptisches Wörterbuch, Lutz Popko, Satz ID IBcCmbyfRrQW60emsXdHW6sUjqw <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBcCmbyfRrQW60emsXdHW6sUjqw>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Korpus-Ausgabe 18, Web-App-Version 2.1.4, 27.6.2024, hrsg. von Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning im Auftrag der Berlin-Brandenburgischen Akademie der Wissenschaften und Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils im Auftrag der Sächsischen Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Zugriff am: xx.xx.20xx)
(Kurzzitation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBcCmbyfRrQW60emsXdHW6sUjqw, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (Zugriff am: xx.xx.20xx)