Satz ID IBcCmWaO2cuxe0BzmXbjv5zGsHw



    verb_2-gem
    de [aux.]

    SC.act.gem.nom.subj
    V\tam.act




    x+7,3
     
     

     
     

    gods_name
    de Horus

    (unspecified)
    DIVN

    substantive_masc
    de Sohn;

    Noun.sg.stc
    N.m:sg:stc

    gods_name
    de Osiris

    (unspecified)
    DIVN

    preposition
    de [mit Infinitiv]

    (unspecified)
    PREP

    verb_4-inf
    de führen; leiten

    Inf
    V\inf

    substantive_masc
    de Name

    (unspecified)
    N.m:sg




    ca. 2,5 cm
     
     

     
     

    substantive_masc
    de Kopf

    (unspecified)
    N.m:sg

    nisbe_adjective_preposition
    de von [Genitiv]

    Adj.sgm
    PREP-adjz:m.sg

    gods_name
    de Be (Name des Seth)

    (unspecified)
    DIVN

    gods_name
    de Osiris

    (unspecified)
    DIVN

    gods_name
    de Nephthys

    (unspecified)
    DIVN




    ca. 2 cm
     
     

     
     

    undefined
    de [Wort]

    (unspecified)
    (undefined)

    verb_3-inf
    de handeln

    SC.act.ngem.3pl
    V\tam.act:stpr

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. pl.3.c.]

    (unspecified)
    -3pl

    preposition
    de gegen (Personen); [Opposition]

    Prep.stpr.3sgm
    PREP:stpr

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m

de Es leitet (x+7,3) Horus, der Sohn des Osiris, den Namen (?) [… … …] Kopf des Be (Seth), des (?) Osiris, der (?) Nephthys [… … …] (denn?) sie handeln gegen ihn.

Autor:innen: Anke Blöbaum; unter Mitarbeit von: Peter Dils, Altägyptisches Wörterbuch, Lutz Popko (Textdatensatz erstellt: 28.09.2017, letzte Änderung: 08.09.2023)

Kommentare
  • tp n(.j){t} B: O’Rourke (Royal Book of Protection, 103–104, 109 [KK]) bezieht die Erwähnung des Kopfes auch auf die folgenden Götter und führt die Reihe mit Isis weiter. Das wäre inhaltlich passend, doch sind winzige Spuren des folgenden Zeichens am Rand der Lücke erhalten, die nicht zum Sitz (Q1) passen. Da später in dem Spruch die Zeichnung eines Esel-Kopfes erwähnt wird, ist es plausibler tp nur auf Seth zu beziehen und anzunehmen, dass mit Osiris und Nephthys ein neuer Abschnitt beginnt (Hinweis von Quack, Email vom 29.12.2017).

    Autor:in des Kommentars: Anke Blöbaum; unter Mitarbeit von: Peter Dils; Datensatz erstellt: 26.02.2018, letzte Revision: 18.02.2019

  • wnn: Das Wort ist ungewöhnlich mit der Buchrolle klassifiziert. Und durch den eingeschränkt verständlichen Kontext ist die Funktion des Wortes an dieser Stelle nur schwer zu bestimmen, vgl. auch O’Rourke, Royal Book of Protection, 109 [FF].

    Autor:in des Kommentars: Anke Blöbaum; unter Mitarbeit von: Peter Dils; Datensatz erstellt: 26.02.2018, letzte Revision: 13.04.2019

  • jri̯=sn r=f: Der Anschluss dieser Verbalphrase an den vorhergehenden Text ist nicht ganz klar.

    Autor:in des Kommentars: Anke Blöbaum; Datensatz erstellt: 26.02.2018, letzte Revision: 26.02.2018

(In einer zukünftigen Version der TLA-Webanwendung werden auch die Referenzbereiche der Kommentare und Annotationen zu Sätzen angezeigt werden, d.h. auf welche Teile des Satzes sich der Kommentar/die Annotation jeweils bezieht. Den Entwicklungsplan finden Sie hier.)

Persistente ID: IBcCmWaO2cuxe0BzmXbjv5zGsHw
Persistente URL: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBcCmWaO2cuxe0BzmXbjv5zGsHw

Bitte zitieren als:

(Vollzitation)
Anke Blöbaum, unter Mitarbeit von Peter Dils, Altägyptisches Wörterbuch, Lutz Popko, Satz ID IBcCmWaO2cuxe0BzmXbjv5zGsHw <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBcCmWaO2cuxe0BzmXbjv5zGsHw>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Korpus-Ausgabe 18, Web-App-Version 2.1.5, 26.7.2024, hrsg. von Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning im Auftrag der Berlin-Brandenburgischen Akademie der Wissenschaften und Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils im Auftrag der Sächsischen Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Zugriff am: xx.xx.20xx)
(Kurzzitation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBcCmWaO2cuxe0BzmXbjv5zGsHw, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (Zugriff am: xx.xx.20xx)