Satz ID IBcCmTgwWrlSi0Vkj9ZbYfJ6VfA


tm =k ṯs 1Q ⸮wjꜣ? der Rest der Zeile ist bis auf wenige unleserliche Zeichenreste verloren x+14,2 _ 1 bis 2Q _


    verb_2-lit
    de vollständig sein; vollständig machen

    SC.act.ngem.2sgm
    V\tam.act:stpr

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. sg.2.m.]

    (unspecified)
    -2sg.m

    substantive_masc
    de Spruch; Ausspruch

    (unspecified)
    N.m:sg




    1Q
     
     

     
     

    substantive_masc
    de Schiff; Prozessionsbarke

    (unspecified)
    N.m:sg




    der Rest der Zeile ist bis auf wenige unleserliche Zeichenreste verloren
     
     

     
     




    x+14,2
     
     

     
     

    undefined
    de [Wort]

    (unspecified)
    (undefined)




    1 bis 2Q
     
     

     
     

    undefined
    de [Wort]

    (unspecified)
    (undefined)

de Du sollst den Spruch (?) vervollständigen (?) […] Barke (?) [… … …] (x+14,2) […

Autor:innen: Anke Blöbaum; unter Mitarbeit von: Peter Dils, Altägyptisches Wörterbuch, Lutz Popko (Textdatensatz erstellt: 28.09.2017, letzte Änderung: 08.09.2023)

Kommentare
  • tm=k ṯs: Der Kontext ist absolut unklar. Uneingeleitetes tm=k scheint besser zum Verb „vollständig sein/machen“ (Wb 5, 303.12–305.2) zu passen als zum Negationsverb. Da auch der vorhergehende Kontext unklar ist, könnte es allerdings auch dort angeschlossen werden. Eine sichere Einschätzung ist aufgrund des schlechten Erhaltungszustands nicht möglich.

    Autor:in des Kommentars: Anke Blöbaum; Datensatz erstellt: 18.04.2018, letzte Revision: 11.05.2019

(In einer zukünftigen Version der TLA-Webanwendung werden auch die Referenzbereiche der Kommentare und Annotationen zu Sätzen angezeigt werden, d.h. auf welche Teile des Satzes sich der Kommentar/die Annotation jeweils bezieht. Den Entwicklungsplan finden Sie hier.)

Persistente ID: IBcCmTgwWrlSi0Vkj9ZbYfJ6VfA
Persistente URL: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBcCmTgwWrlSi0Vkj9ZbYfJ6VfA

Bitte zitieren als:

(Vollzitation)
Anke Blöbaum, unter Mitarbeit von Peter Dils, Altägyptisches Wörterbuch, Lutz Popko, Satz ID IBcCmTgwWrlSi0Vkj9ZbYfJ6VfA <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBcCmTgwWrlSi0Vkj9ZbYfJ6VfA>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Korpus-Ausgabe 18, Web-App-Version 2.1.4, 27.6.2024, hrsg. von Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning im Auftrag der Berlin-Brandenburgischen Akademie der Wissenschaften und Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils im Auftrag der Sächsischen Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Zugriff am: xx.xx.20xx)
(Kurzzitation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBcCmTgwWrlSi0Vkj9ZbYfJ6VfA, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (Zugriff am: xx.xx.20xx)