Satz ID IBcClxM4EbHN30xng7xHHiKBMFY



    verb_3-lit
    de liegen; die Nacht zubringen (ohne e. Tun)

    SC.pass.ngem.impers
    V\tam.pass

    preposition
    de in

    (unspecified)
    PREP

    substantive_masc
    de [ein Topf]

    (unspecified)
    N.m:sg

    preposition
    de bis (temp.)

    (unspecified)
    PREP




    8,13
     
     

     
     

    verb_3-lit
    de werden; entstehen

    SC.t.act.ngem.nom.subj
    V\tam.act-compl

    substantive
    de Sahne; Dickmilch

    (unspecified)
    N

    nisbe_adjective_preposition
    de davon

    Adj.sgm
    PREP-adjz:m.sg

de Werde nachts in einem Topf stehen gelassen, bis sich Dickmilch daraus bildet (wtl. bis sich die dazugehörige Dickmilch bildet).

Autor:innen: Göttinger Medizinprojekt; unter Mitarbeit von: Altägyptisches Wörterbuch, Melanie Glöckner, Lutz Popko, Lisa Augner, Mareike Göhmann, Eike Willenbockel, Anja Roß, Jan-Malte Ziegenbein, Camilla Di Biase-Dyson, Johannes Jüngling, Sven Philippi, Peter Dils, Billy Böhm (Textdatensatz erstellt: 05.10.2017, letzte Änderung: 26.09.2023)

Kommentare
  • Die Pluralstriche nach ḫpr.t sind zu tilgen.

    Autor:in des Kommentars: Anja Roß; Datensatz erstellt: 24.10.2017, letzte Revision: 23.11.2018

(In einer zukünftigen Version der TLA-Webanwendung werden auch die Referenzbereiche der Kommentare und Annotationen zu Sätzen angezeigt werden, d.h. auf welche Teile des Satzes sich der Kommentar/die Annotation jeweils bezieht. Den Entwicklungsplan finden Sie hier.)

Persistente ID: IBcClxM4EbHN30xng7xHHiKBMFY
Persistente URL: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBcClxM4EbHN30xng7xHHiKBMFY

Bitte zitieren als:

(Vollzitation)
Göttinger Medizinprojekt, unter Mitarbeit von Altägyptisches Wörterbuch, Melanie Glöckner, Lutz Popko, Lisa Augner, Mareike Göhmann, Eike Willenbockel, Anja Roß, Jan-Malte Ziegenbein, Camilla Di Biase-Dyson, Johannes Jüngling, Sven Philippi, Peter Dils, Billy Böhm, Satz ID IBcClxM4EbHN30xng7xHHiKBMFY <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBcClxM4EbHN30xng7xHHiKBMFY>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Korpus-Ausgabe 18, Web-App-Version 2.1.4, 27.6.2024, hrsg. von Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning im Auftrag der Berlin-Brandenburgischen Akademie der Wissenschaften und Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils im Auftrag der Sächsischen Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Zugriff am: xx.xx.20xx)
(Kurzzitation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBcClxM4EbHN30xng7xHHiKBMFY, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (Zugriff am: xx.xx.20xx)