معرف الجملة IBcClQWQMzvap0byqvGBQA2prrs



    verb_3-lit
    de
    kämpfen

    SC.act.ngem.nom.subj
    V\tam.act

    substantive_masc
    de
    Vater

    Noun.sg.stpr.1sg
    N.m:sg:stpr

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.1.c.]

    (unspecified)
    -1sg

    gods_name
    de
    Osiris

    (unspecified)
    DIVN

    preposition
    de
    vor (lokal); in Gegenwart von

    (unspecified)
    PREP

    gods_name
    de
    Neith

    (unspecified)
    DIVN

    epith_god
    de
    Herrin des Lebens

    (unspecified)
    DIVN

    preposition
    de
    zusammen mit

    (unspecified)
    PREP

    epith_god
    de
    die Weberinnen

    Noun.pl.stpr.3sgf
    N:pl:stpr

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron.sg.3.f.]

    (unspecified)
    -3sg.f
de
Mein Vater Osiris wird in Gegenwart von Neith, der Herrin des Lebens, und ihren Dienerinnen kämpfen.
مؤلف (مؤلفون): Göttinger Medizinprojekt؛ مع مساهمات من قبل: Altägyptisches Wörterbuch، Melanie Glöckner، Lutz Popko، Lisa Augner، Mareike Göhmann، Eike Willenbockel، Anja Roß، Jan-Malte Ziegenbein، Camilla Di Biase-Dyson، Johannes Jüngling، Sven Philippi، Peter Dils، Billy Böhm، Daniel A. Werning ؛ (تم إنشاء ملف النص: ٢٠١٧/١٠/٠٥، آخر تغييرات: ٢٠٢٤/١٠/١٤)

تعليقات
  • Grundriß der Medizin IV/1, 310, daraufhin auch Borghouts, Mag. Texts, 49 und Westendorf, Handbuch Medizin, 534 plädieren für die Übersetzung „der kämpfte [für seinen] Vater Osiris...“. Leider ist die Analyse problematisch, nicht nur, weil keine Präposition n nach ꜥḥꜣꜥ vorhanden ist, sondern, weil ganz klar jt(j)=j und nicht jt(j) im Text zu lesen ist (G7 kommt zweimal vor).

    كاتب التعليق: Melanie Glöckner

(سيشير الإصدار المستقبلي لتطبيق الويب ‏TLA‏ أيضًا إلى نطاق تعليقات المؤلفين أو حاشياتهم التوضيحية، أي أجزاء الجملة المعنية التي يشير إليها التعليق/الحاشية التوضيحية. للإطلاع على خطة التطوير، انظر هنا‏.)

معرف دائم: IBcClQWQMzvap0byqvGBQA2prrs
عنوان‏ ‏URL‏ دائم: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBcClQWQMzvap0byqvGBQA2prrs

يرجى الاقتباس كـ:

(الاقتباس الكامل)
Göttinger Medizinprojekt، مع مساهمات من قبل Altägyptisches Wörterbuch، Melanie Glöckner، Lutz Popko، Lisa Augner، Mareike Göhmann، Eike Willenbockel، Anja Roß، Jan-Malte Ziegenbein، Camilla Di Biase-Dyson، Johannes Jüngling، Sven Philippi، Peter Dils، Billy Böhm، Daniel A. Werning، معرف الجملة IBcClQWQMzvap0byqvGBQA2prrs <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBcClQWQMzvap0byqvGBQA2prrs>، في: Thesaurus Linguae Aegyptiae، إصدار المتن ١۹، إصدار تطبيق الويب ٠.٢.٢، ٢٠٢٤/١١/٥ ، نُشر بواسطة Tonio Sebastian Richter و Daniel A. Werning نيابة عن Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften (أكاديمية برلين-براندنبورغ للعلوم والإنسانيات) و Hans-Werner Fischer-Elfert و Peter Dils نيابة عن Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (الأكاديمية الساكسونية للعلوم والإنسانيات في لايبزيغ) (تم الوصول: xx.xx.20xx)
(الاقتباس المختصر)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBcClQWQMzvap0byqvGBQA2prrs، في: Thesaurus Linguae Aegyptiae (تم الوصول: xx.xx.20xx)