Satz ID IBcCkT2igqiDUkX1qU3a1Bakgbc



    particle
    de [zur Satzmarkierung und in komplexen Verbformen]

    Aux.jw.stpr.3sgf_(Prep)_Verb
    AUX:stpr

    verb_caus_2-lit
    de überweisen

    SC.n.act.ngem.3sgm_Aux.jw
    V\tam.act-ant:stpr

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m

    substantive_masc
    de Hoden

    Noun.du.stabs
    N.m:du

    preposition
    de um zu (final); [Zweck]

    (unspecified)
    PREP




    ca. 2 bis 3,5 cm
     
     

     
     




    x+3,11
     
     

     
     

    substantive_masc
    de Standort

    Noun.sg.stpr.3pl
    N.m:sg:stpr

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. pl.3.c.]

    (unspecified)
    -3pl

de Und er hat zwei Hoden zugewiesen zu/um zu [… ca. 4 cm …] (x+3,11) deren Position.

Autor:innen: Anke Blöbaum; unter Mitarbeit von: Peter Dils, Altägyptisches Wörterbuch, Lutz Popko (Textdatensatz erstellt: 28.09.2017, letzte Änderung: 08.09.2023)

Kommentare
  • jw sjp.n=f ẖr.wj r: Alternativ zu O’Rourke (Royal Book of Protection, 57, 62–63 [GG]), der jw=s jp n=f ẖr.wj r „She establishes for him the soundness of the testicles […]“ liest. Durch die von Quack vorgeschlagene Ergänzung im vorhergehenden Satz entfällt die Notwendigkeit eine handelnde weibliche Person in diesen Satz integrieren zu müssen und ermöglicht so eine Abfolge von drei durch jw eingeleitete sḏm=f-Formen mit einem Subjekt in der 3.Pers. Sg. m., was sowohl inhaltlich als auch syntaktisch überzeugender ist.

    Autor:in des Kommentars: Anke Blöbaum; Datensatz erstellt: 26.02.2018, letzte Revision: 28.02.2019

  • [ꜥḥ]ꜥ.w=s[n]: Ergänzung nach x+3,13 (Hinweis von Quack, Email 29.12.18). Der Mast P6 ist am Ende der vorhergehenden Zeile zu ergänzen. Zwischen der erhaltenen Präposition r und dem Ende des Papyrus sind noch ca. zwei bis drei cm zur Verfügung, ausgehend von der durch O’Rourke rekonstruierten ursprünglichen Kolumenbreite von ca. 18 bis 19 cm. O’Rourke (Royal Book of Protection, 63 [II]) liest an dieser Stelle ꜥ.wj=sn „their two arms (?)“.

    Autor:in des Kommentars: Anke Blöbaum; unter Mitarbeit von: Peter Dils; Datensatz erstellt: 26.02.2018, letzte Revision: 13.02.2019

(In einer zukünftigen Version der TLA-Webanwendung werden auch die Referenzbereiche der Kommentare und Annotationen zu Sätzen angezeigt werden, d.h. auf welche Teile des Satzes sich der Kommentar/die Annotation jeweils bezieht. Den Entwicklungsplan finden Sie hier.)

Persistente ID: IBcCkT2igqiDUkX1qU3a1Bakgbc
Persistente URL: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBcCkT2igqiDUkX1qU3a1Bakgbc

Bitte zitieren als:

(Vollzitation)
Anke Blöbaum, unter Mitarbeit von Peter Dils, Altägyptisches Wörterbuch, Lutz Popko, Satz ID IBcCkT2igqiDUkX1qU3a1Bakgbc <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBcCkT2igqiDUkX1qU3a1Bakgbc>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Korpus-Ausgabe 18, Web-App-Version 2.1.4, 27.6.2024, hrsg. von Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning im Auftrag der Berlin-Brandenburgischen Akademie der Wissenschaften und Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils im Auftrag der Sächsischen Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Zugriff am: xx.xx.20xx)
(Kurzzitation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBcCkT2igqiDUkX1qU3a1Bakgbc, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (Zugriff am: xx.xx.20xx)