معرف الجملة IBcCk1R7HBGqpkUwuxB94WdOVBA



    verb_2-lit
    de
    eilen

    Imp.sg
    V\imp.sg

    personal_pronoun
    de
    du

    (unspecified)
    =2sg.m




    rt. x+2,2
     
     

     
     

    preposition
    de
    [komitativ]

    (unspecified)
    PREP

    substantive_masc
    de
    Vollkommenheit

    Noun.sg.stc
    N.m:sg:stc

    substantive_fem
    de
    Mutter

    Noun.sg.stpr.3sgm
    N.f:sg:stpr

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m

    preposition
    de
    so wie

    (unspecified)
    PREP

    verb_2-lit
    de
    eilen

    SC.act.ngem.nom.subj
    V\tam.act

    gods_name
    de
    Horus

    (unspecified)
    DIVN

    preposition
    de
    [komitativ]

    (unspecified)
    PREP

    substantive_masc
    de
    Vollkommenheit

    Noun.sg.stc
    N.m:sg:stc




    {zꜣ}
     
     

    (unedited)
    (infl. unspecified)

    substantive_fem
    de
    Mutter

    Noun.sg.stpr.3sgm
    N.f:sg:stpr

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m
de
Eile doch [in] ⸢der Vollkommenheit⸣ seiner Mutter, wie Horus in der Vollkommenheit seiner Mutter geeilt ist.
مؤلف (مؤلفون): Marc Brose؛ مع مساهمات من قبل: Peter Dils، Billy Böhm، Altägyptisches Wörterbuch، Lutz Popko، Daniel A. Werning ؛ (تم إنشاء ملف النص: ٢٠١٧/١٠/٢٠، آخر تغييرات: ٢٠٢٤/١٠/١٤)

تعليقات
  • Müller, in: FS Junge, 458 Anm. j betont hier wieder den Referenzwechsel von 2.Ps. (Imperativ ḥn tw) zu 3.Ps. (mw.t=f). Mit dem Imperativ scheint aber hier der Patient angesprochen worden zu sein! Leitz, Hieratic Papyri, pl. 48 transliteriert zu Beginn von Z. 2,2 direkt nach der Lücke ḏd, und übersetzt S. 87 „[…] said his mother“, und danach die Passage „as I caused Horus to be turned back perfectly (?), his son.“ [Vermutliche Lesung: mj ⸮〈di̯=j〉? ḥn{.ṱ} Ḥr,w m nfr zꜣ=f; Leitz gibt keinen Kommentar; das „I caused“, das eine kausatives Merkmal und eine Bezeichnung 1.Sg. voraussetzt, steht nicht da und ist als implizit vorhanden ebenfalls nicht zu vertreten!].

    كاتب التعليق: Marc Brose

  • Diese Emendation durch den Kontext erforderlich; siehe Müller, in: FS Junge, 458 Anm. j. Zur Auffassung von Leitz siehe den vorangehenden Kommentar.

    كاتب التعليق: Marc Brose

(سيشير الإصدار المستقبلي لتطبيق الويب ‏TLA‏ أيضًا إلى نطاق تعليقات المؤلفين أو حاشياتهم التوضيحية، أي أجزاء الجملة المعنية التي يشير إليها التعليق/الحاشية التوضيحية. للإطلاع على خطة التطوير، انظر هنا‏.)

معرف دائم: IBcCk1R7HBGqpkUwuxB94WdOVBA
عنوان‏ ‏URL‏ دائم: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBcCk1R7HBGqpkUwuxB94WdOVBA

يرجى الاقتباس كـ:

(الاقتباس الكامل)
Marc Brose، مع مساهمات من قبل Peter Dils، Billy Böhm، Altägyptisches Wörterbuch، Lutz Popko، Daniel A. Werning، معرف الجملة IBcCk1R7HBGqpkUwuxB94WdOVBA <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBcCk1R7HBGqpkUwuxB94WdOVBA>، في: Thesaurus Linguae Aegyptiae، إصدار المتن ١۹، إصدار تطبيق الويب ٠.٢.٢، ٢٠٢٤/١١/٥ ، نُشر بواسطة Tonio Sebastian Richter و Daniel A. Werning نيابة عن Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften (أكاديمية برلين-براندنبورغ للعلوم والإنسانيات) و Hans-Werner Fischer-Elfert و Peter Dils نيابة عن Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (الأكاديمية الساكسونية للعلوم والإنسانيات في لايبزيغ) (تم الوصول: xx.xx.20xx)
(الاقتباس المختصر)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBcCk1R7HBGqpkUwuxB94WdOVBA، في: Thesaurus Linguae Aegyptiae (تم الوصول: xx.xx.20xx)