Identifiant de phrase IBcChEqtgtG3PkPJpL8Uvr8X5y8
particle
[zur Satzmarkierung und in komplexen Verbformen]
(unspecified)
PTCL
substantive_masc
Spruch; Ausspruch; Rede
Noun.pl.stabs
N.m:pl
verb_3-inf
machen; tun; fertigen
Rel.form.n.plm.nom.subj
V\rel.m.pl-ant
epith_god
Allherr
(unspecified)
DIVN
preposition
um zu (final)
(unspecified)
PREP
verb_2-lit
entfernen; vertreiben
Inf
V\inf
substantive_fem
Tätigkeit; Einwirkung; Einwirkungsstelle (med.)
Noun.pl.stc
N.f:pl:stc
substantive_masc
Gott
(unspecified)
N.m:sg
substantive_fem
Göttin
(unspecified)
N.f:sg
substantive_masc
Toter; Totengeist
(unspecified)
N.m:sg
substantive_fem
die Tote; weiblicher Totengeist
(unspecified)
N.f:sg
substantive_fem
und so weiter
(unspecified)
N.f:sg
relative_pronoun
der welcher (invariabel)
(unspecified)
REL:m.sg
preposition
in
(unspecified)
PREP
substantive_masc
Kopf
Noun.sg.stpr.1sg
N.m:sg:stpr
personal_pronoun
[Suffix Pron. sg.1.c.]
(unspecified)
-1sg
demonstrative_pronoun
dieser [Dem.Pron. sg.m.]
(unspecified)
dem.m.sg
preposition
in
(unspecified)
PREP
substantive
Oberarm; Schulter
Noun.sg.stpr.1sg
N:sg:stpr
personal_pronoun
[Suffix Pron. sg.1.c.]
(unspecified)
-1sg
6,8
demonstrative_pronoun
dieser [Dem.Pron. sg.m.]
(unspecified)
dem.m.sg
preposition
in
(unspecified)
PREP
substantive_masc
Körper; Leib; Fleisch
Noun.sg.stpr.1sg
N.m:sg:stpr
personal_pronoun
[Suffix Pron. sg.1.c.]
(unspecified)
-1sg
demonstrative_pronoun
dieser [Dem.Pron. sg.m.]
(unspecified)
dem.m.sg
preposition
in
(unspecified)
PREP
substantive_fem
Glied; Körperteil
Noun.pl.stpr.1sg
N.f:pl:stpr
personal_pronoun
[Suffix Pron. sg.1.c.]
(unspecified)
-1sg
demonstrative_pronoun
diese [Dem.Pron. pl.f.]
(unspecified)
dem.f.pl
preposition
um zu (final)
(unspecified)
PREP
verb
bestrafen; zerstören
Inf
V\inf
substantive
Verleumder, Ankläger
(unspecified)
N:sg
nisbe_adjective_preposition
oberer
Adj.sgm
PREP-adjz:m.sg
verb_caus_2-lit
eintreten lassen; hineinführen
Partcp.act.ngem.plm
V\ptcp.act.m.pl
verb_2-gem
faulen
Inf
V\inf
verb_4-lit
[krankhafter Zustand in den Gliedern]
(unspecified)
V(infl. unedited)
preposition
in
(unspecified)
PREP
substantive_fem
Glied; Körperteil
Noun.pl.stpr.1sg
N.f:pl:stpr
personal_pronoun
[Suffix Pron. sg.1.c.]
(unspecified)
-1sg
demonstrative_pronoun
diese [Dem.Pron. pl.f.]
(unspecified)
dem.f.pl
Die Sprüche, die der Allherr geschaffen hat, werden die Einwirkung eines Gottes, einer Göttin, eines Toten, einer Toten, usw., die in diesem meinem Kopf, in dieser meiner Schulter, in diesem meinem Fleisch, in diesen meinen Gliedern ist, beseitigen, und den obersten Verleumder (und) diejenigen, die die Zersetzung eintreten lassen, bestrafen, (oder: um den Verleumder zu bestrafen, den Obersten derer, die die Zersetzung eintreten lassen), (wenn) die bjbj-Krankheit in diesen meinen Gliedern ist.
Datation (période):
Auteur(s):
Göttinger Medizinprojekt;
avec des contributions de:
AV Wortschatz der ägyptischen Sprache,
Melanie Glöckner,
Lutz Popko,
Lisa Augner,
Mareike Göhmann,
Eike Willenbockel,
Anja Roß,
Jan-Malte Ziegenbein,
Camilla Di Biase-Dyson,
Johannes Jüngling,
Sven Philippi,
Peter Dils,
Billy Böhm
(Fichier texte créé: 05.10.2017,
dernières modifications: 15.09.2025)
Commentaires
-
Eb 1 hat nach ṯs.w noch ein n=j, wie auch fälschlich im Grundriß der Medizin V, 531 für H 78 autographiert wurde.
(Une prochaine version de l’application web du TLA indiquera également la portée des commentaires ou des annotations des auteurs, c’est-à-dire les parties de la phrase auxquelles un commentaire ou une annotation se réfère. Pour le plan de développement, voir ici.)
Identifiant permanent:
IBcChEqtgtG3PkPJpL8Uvr8X5y8
URL permanente:
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBcChEqtgtG3PkPJpL8Uvr8X5y8
Citer en tant que:
(Citation complète)Göttinger Medizinprojekt, avec des contributions de AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, Melanie Glöckner, Lutz Popko, Lisa Augner, Mareike Göhmann, Eike Willenbockel, Anja Roß, Jan-Malte Ziegenbein, Camilla Di Biase-Dyson, Johannes Jüngling, Sven Philippi, Peter Dils, Billy Böhm, Identifiant de phrase IBcChEqtgtG3PkPJpL8Uvr8X5y8 <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBcChEqtgtG3PkPJpL8Uvr8X5y8>, dans: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Édition du corpus 20, Version de l’application web 2.4.1, 5.3.2026, éd. par Tonio Sebastian Richter et Daniel A. Werning au nom de la Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften (Académie des sciences et des lettres de Berlin-Brandebourg) et Hans-Werner Fischer-Elfert et Peter Dils au nom de la Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Académie des sciences et des lettres de Saxe, Leipzig) (consulté: xx.xx.20xx)(Citation abrégée)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBcChEqtgtG3PkPJpL8Uvr8X5y8, dans: Thesaurus Linguae Aegyptiae (consulté: xx.xx.20xx)
Commenter le contenu de cette page
Merci de contribuer à l’amélioration des données ! Votre commentaire va être envoyé à l’équipe du TLA pour évaluation. Pour plus d’informations, voir notre politique de confidentialité.
Partager cette page
Notez que si vous utilisez les boutons des réseaux sociaux (par exemple X, Facebook), les données seront transmises au service concerné. Pour plus de détails, consultez les politiques de confidentialité des services concernés.
N’hésitez pas à nous signaler toute erreur
Merci de nous aider à améliorer notre publication.
Si vous n’avez pas d’application e-mail installée sur votre appareil, veuillez saisir vous-même un e-mail, en citant l’identifiant / lien du lemme ou de l’unité (ou l’identifiant / lien de la phrase), ainsi que le type d’erreur, à l’adresse suivante : tla-web@bbaw.de.