Identifiant de phrase IBcChEZWAnOJ7kQ8qqvvnDw1vL8




    preposition
    de
    wenn (konditional)

    (unspecified)
    PREP


    verb_2-lit
    de
    leiden (an)

    SC.act.ngem.3sgm
    V\tam.act:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m


    substantive_fem
    de
    Oberschenkel

    Noun.sg.stpr.3sgm
    N.f:sg:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m


    verb_2-lit
    de
    zittern

    SC.act.ngem.nom.subj
    V\tam.act


    substantive_masc
    de
    (unteres) Bein

    Noun.du.stpr.3sgm
    N.m:du:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.3.m. nach Dual]

    (unspecified)
    -3sg.m


    verb_2-lit
    de
    sagen

    SC.ḫr.act.ngem.2sgm
    V\tam.act-oblv:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.2.m.]

    (unspecified)
    -2sg.m


    preposition
    de
    bezüglich

    Prep.stpr.3sgf
    PREP:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron.sg.3.f.]

    (unspecified)
    -3sg.f
de
Wenn er (d.h. der Patient) an seinem Oberschenkel leidet und seine Beine zittern, sagst du folglich dazu:
Auteur(s): Lutz Popko; avec des contributions de: Florence Langermann, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache (Fichier texte créé: 11.10.2017, dernières modifications: 15.09.2025)

Commentaires
  • rd.wj=fj ḏd: Auf dem Faksimile liegt das f des Suffixpronomens =fj über dem ḏd. Falls das tatsächlich der Fall war (die Kolumne ist Kriegsverlust, so dass das Original nicht mehr geprüft werden kann), wäre mindestens das =fj ein Nachtrag oder eine Korrektur – wenn nicht sogar noch mehr, weil sonst eine kleine Lücke zwischen rd.wj und ḏd gewesen wäre.

    dꜣ rd.wj=fj: Es ist nicht eindeutig, ob dies parallel zu mn=f mn.t=f ist, oder ob es ihm untergeordnet ist, also das Leiden der Oberschenkel nur näher beschreibt, vgl. Radestock, Prinzipien der ägyptischen Medizin, 181.

    Auteur du commentaire: Lutz Popko (Fichier de données créé: 16.10.2017, dernière révision: 16.10.2017)

  • Zwischen pꜣ und pw zeigt das Faksimile einen winzigen roten und schwarzen (?) Farbrest (???). Falls das Absicht und nicht nur ein Druckfehler ist, könnte auch das auf eine Korrektur hindeuten.

    Auteur du commentaire: Lutz Popko (Fichier de données créé: 16.10.2017, dernière révision: 16.10.2017)

(Une prochaine version de l’application web du TLA indiquera également la portée des commentaires ou des annotations des auteurs, c’est-à-dire les parties de la phrase auxquelles un commentaire ou une annotation se réfère. Pour le plan de développement, voir ici.)

Identifiant permanent: IBcChEZWAnOJ7kQ8qqvvnDw1vL8
URL permanente: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBcChEZWAnOJ7kQ8qqvvnDw1vL8

Citer en tant que:

(Citation complète)
Lutz Popko, avec des contributions de Florence Langermann, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, Identifiant de phrase IBcChEZWAnOJ7kQ8qqvvnDw1vL8 <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBcChEZWAnOJ7kQ8qqvvnDw1vL8>, dans: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Édition du corpus 20, Version de l’application web 2.4.1, 5.3.2026, éd. par Tonio Sebastian Richter et Daniel A. Werning au nom de la Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften (Académie des sciences et des lettres de Berlin-Brandebourg) et Hans-Werner Fischer-Elfert et Peter Dils au nom de la Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Académie des sciences et des lettres de Saxe, Leipzig) (consulté: xx.xx.20xx)
(Citation abrégée)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBcChEZWAnOJ7kQ8qqvvnDw1vL8, dans: Thesaurus Linguae Aegyptiae (consulté: xx.xx.20xx)