Satz ID IBcCd4KqmpYna05EjSwLCLFSZHg




    Eb 854f

    Eb 854f
     
     

     
     

    particle
    de
    [zur Satzmarkierung und in komplexen Verbformen]

    (unspecified)
    PTCL

    substantive_masc
    de
    Gefäß (des Körpers); Band; Sehne

    Noun.pl.stabs
    N.m:pl

    cardinal
    de
    [Kardinalzahl (ganze Zahlen und Brüche) in Ziffernschreibung]

    (unspecified)
    NUM.card

    preposition
    de
    hin zu

    (unspecified)
    PREP

    substantive_masc
    de
    Ohr

    Noun.sg.stpr.3sgm
    N.m:sg:stpr

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m

    cardinal
    de
    [Kardinalzahl (ganze Zahlen und Brüche) in Ziffernschreibung]

    Card.m
    NUM.card:m

    preposition
    de
    und (Koordination von Substantiv/-formen)

    (unspecified)
    PREP

    substantive_masc
    de
    Gefäß (des Körpers); Band; Sehne

    (unspecified)
    N.m:sg

    cardinal
    de
    [Kardinalzahl (ganze Zahlen und Brüche) in Ziffernschreibung]

    Card.m
    NUM.card:m

    preposition
    de
    [lokal]

    (unspecified)
    PREP

    substantive
    de
    Schulter

    Noun.sg.stpr.3sgm
    N:sg:stpr

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m

    nisbe_adjective_substantive
    de
    rechts

    Adj.sgm
    N-adjz:m.sg

    cardinal
    de
    [Kardinalzahl (ganze Zahlen und Brüche) in Ziffernschreibung]

    (unspecified)
    NUM.card




    100,3
     
     

     
     

    preposition
    de
    hin zu

    (unspecified)
    PREP

    substantive
    de
    Schulter

    Noun.sg.stpr.3sgm
    N:sg:stpr

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m

    nisbe_adjective_substantive
    de
    links

    Adj.sgf
    N-adjz:f.sg
de
Vier Gefäße (führen) zu den zwei Ohren, und (???) zwei Gefäße an seine rechte Schulter (und) zwei Gefäße zu seiner linken Schulter.
Autor:innen: Lutz Popko; unter Mitarbeit von: Florence Langermann, Peter Dils, Altägyptisches Wörterbuch, Daniel A. Werning ; (Textdatensatz erstellt: 04.10.2017, letzte Änderung: 14.10.2024)

Kommentare
  • ḥnꜥ mt: Der Text scheint anzugeben, dass es 4 Gefäße in seinen Ohren und jeweils 2 Gefäße in seiner rechten und linken Schulter gibt. Eine solche Zusammenfassung anatomischer Entitäten in einem Satz ist ungewöhnlich, weil im Folgenden die Gefäße aller Körperteile separat aufgezählt werden. Sethe, Ägyptische Lesestücke, 59, Anm. d denkt daher, dass ḥnꜥ ein Fehler für wnn sein könnte, das Adverbialsätze einleiten würde. Ein solcher Fehler ließe sich aber weder phonetisch noch graphisch erklären. Grapow, Anatomische Kenntnisse, 25-26, Anm. zu 16a erwägt, dass die Stelle doch richtig ist und dies der Grund ist, wieso im Folgenden zwei verschiedene Varianten (ky-ḏd) angegeben werden, an welcher Stelle der Hauch des Lebens und der Hauch des Todes eindringen, nämlich alternativ ins Ohr und in die Schulter. Jedoch hält er diese Möglichkeit für die unwahrscheinlichere; als wahrscheinlicher vermutet er, dass ḥnꜥ an dieser Stelle die präzisierende Bedeutung „und zwar“ hat.
    Eine noch andere Lösung bietet Ebbell, Papyrus Ebers, 116, der ḥnꜥ mt als „with the (ear)canal“ übersetzt und es als Zusatz zu msḏr 2 interpretiert. Damit berücksichtigt er, dass (1) ḥnꜥ immer koordinierend ist und (2) in den folgenden Paragraphen die Aufschlüsselung der Einzelgefäße nicht durch mt + Zahl erfolgt, sondern immer nur durch die Zahl allein. Andererseits ist mt als Bezeichnung der Ohrgänge nicht bekannt.
    Als letzte Notlösung sollte noch in Betracht gezogen werden, dass vielleicht zwischen msḏr=f und 2 ḥnꜥ (...) etwas ausgefallen sein könnte. Es ist immerhin auffällig, dass msḏr=f 2: „seine 2 Ohren“ steht und nicht msḏr.wj=fj: „seine beiden Ohren“.

    Autor:in des Kommentars: Lutz Popko

(In einer zukünftigen Version der TLA-Webanwendung werden auch die Referenzbereiche der Kommentare und Annotationen zu Sätzen angezeigt werden, d.h. auf welche Teile des Satzes sich der Kommentar/die Annotation jeweils bezieht. Den Entwicklungsplan finden Sie hier.)

Persistente ID: IBcCd4KqmpYna05EjSwLCLFSZHg
Persistente URL: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBcCd4KqmpYna05EjSwLCLFSZHg

Bitte zitieren als:

(Vollzitation)
Lutz Popko, unter Mitarbeit von Florence Langermann, Peter Dils, Altägyptisches Wörterbuch, Daniel A. Werning, Satz ID IBcCd4KqmpYna05EjSwLCLFSZHg <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBcCd4KqmpYna05EjSwLCLFSZHg>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Korpus-Ausgabe 19, Web-App-Version 2.2.0, 5.11.2024, hrsg. von Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning im Auftrag der Berlin-Brandenburgischen Akademie der Wissenschaften und Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils im Auftrag der Sächsischen Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Zugriff am: xx.xx.20xx)
(Kurzzitation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBcCd4KqmpYna05EjSwLCLFSZHg, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (Zugriff am: xx.xx.20xx)