Sentence ID IBcCWAwDkwtVgkh8khXrheYXIK8
Er möge (ihn) vernichten (wörtl.: kochen),
Comments
-
Optativisch aktivisch auf Horus bezogen von Grundriß der Medizin IV/1, 306, Westendorf, Handbuch Medizin, 690, Bardinet, Papyrus médicaux, 362 und Borghouts, Ancient Egyptian Magical Texts, 50. Ebbell, Papyrus Ebers, 114 und Lefebvre, Essai sur la médecine égyptienne, 170, die offenbar annehmen, dass Horus mit dem Milan identifiziert wird, übersetzen dagegen passivisch: „er werde gekocht, er werde gegessen“. Das lehnt Westendorf, Handbuch Medizin, 689-690, Anm. 226 dezidiert ab; er vermutet, dass der magische Spruch auf die Feindschaft zwischen Falken und Milanen anspielt.
Persistent ID:
IBcCWAwDkwtVgkh8khXrheYXIK8
Persistent URL:
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBcCWAwDkwtVgkh8khXrheYXIK8
Please cite as:
(Full citation)Lutz Popko, with contributions by Florence Langermann, Altägyptisches Wörterbuch, Sentence ID IBcCWAwDkwtVgkh8khXrheYXIK8 <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBcCWAwDkwtVgkh8khXrheYXIK8>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Corpus issue 18, Web app version 2.1.5, 7/26/2023, ed. by Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning on behalf of the Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften and Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils on behalf of the Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (accessed: xx.xx.20xx)(Short citation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBcCWAwDkwtVgkh8khXrheYXIK8, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (accessed: xx.xx.20xx)
Comment the content of this page
Thank you for helping to improve the data! Your comment will be send to the TLA team for evaluation. For more information, see our privacy policy.
Share this page
Note that if you use the social media buttons (e.g., X, Facebook), data will be delivered to the respective service. For details, see the privacy policies of the respective service(s).