Satz ID IBcCVsHrHUxamE78hWJeSa8pWog



    preposition
    de hinter

    Prep.stpr.2sgm
    PREP:stpr

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. sg.2.m.]

    (unspecified)
    -2sg.m

    substantive_masc
    de Totengeist

    (unspecified)
    N.m:sg

    substantive_fem
    de weiblicher Totengeist

    (unspecified)
    N.f:sg

    substantive
    de Widersacher

    (unspecified)
    N

    substantive_fem
    de Widersacherin

    (unspecified)
    N.f:sg




    vs. 6,8
     
     

     
     




    Lücke
     
     

     
     

    verb_irr
    de kommen

    Partcp.act.ngem.plf
    V\ptcp.act.f.pl

    preposition
    de gegen (Personen)

    (unspecified)
    PREP




    {w.tj}
     
     

    (unedited)


    substantive_masc
    de N.N.

    (unspecified)
    N.m:sg

    verb_3-inf
    de gebären

    Rel.form.n.sgm.nom.subj
    V\rel.m.sg-ant

    substantive_fem
    de N.N. (fem.)

    (unspecified)
    N.f:sg

de Zurück, Toter, Tote, Widersacher, Widersacherin [… … die (?) komm]en (?) gegen 〈den NN〉, den die NN geboren hat!

Autor:innen: Marc Brose; unter Mitarbeit von: Billy Böhm, Peter Dils, Altägyptisches Wörterbuch, Lutz Popko (Textdatensatz erstellt: 12.09.2017, letzte Änderung: 27.10.2023)

Kommentare
  • Der Satz nach Quack, in: FS Kitchen, 2015, 415. Anders Černý & Posener, Papyrus hiératiques, 10: Bei dem nicht voll erhaltenen Verb lassen sie einen neuen Satz (im Imperativ Plural) beginnen, und übersetzen: „[Sor]tez hors de 〈N.〉, né de M!“

    Autor:in des Kommentars: Marc Brose; Datensatz erstellt: 13.09.2017, letzte Revision: 13.09.2017

(In einer zukünftigen Version der TLA-Webanwendung werden auch die Referenzbereiche der Kommentare und Annotationen zu Sätzen angezeigt werden, d.h. auf welche Teile des Satzes sich der Kommentar/die Annotation jeweils bezieht. Den Entwicklungsplan finden Sie hier.)

Persistente ID: IBcCVsHrHUxamE78hWJeSa8pWog
Persistente URL: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBcCVsHrHUxamE78hWJeSa8pWog

Bitte zitieren als:

(Vollzitation)
Marc Brose, unter Mitarbeit von Billy Böhm, Peter Dils, Altägyptisches Wörterbuch, Lutz Popko, Satz ID IBcCVsHrHUxamE78hWJeSa8pWog <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBcCVsHrHUxamE78hWJeSa8pWog>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Korpus-Ausgabe 18, Web-App-Version 2.1.4, 27.6.2024, hrsg. von Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning im Auftrag der Berlin-Brandenburgischen Akademie der Wissenschaften und Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils im Auftrag der Sächsischen Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Zugriff am: xx.xx.20xx)
(Kurzzitation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBcCVsHrHUxamE78hWJeSa8pWog, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (Zugriff am: xx.xx.20xx)